Subject: corporations and other business entities gen. Возник вопрос относительно перевода "business entities".Предложение: When preparing financial statements using GAAP, most American corporations and other business entities use the many rules of how to report business transactions based upon the various GAAP rules. Контекст: http://en.wikipedia.org/wiki/Generally_accepted_accounting_principles Как Вы считаете, имеется в виду в настоящем случае что-то вроде "акционерные компании (+может быть торгуемые на бирже), а тажке иные предприятия/компании или иное (т.е. не торгуемые на бирже/не являющиеся акцонерными обществами). |
Американское законодательство признает только одну форму юридического лица – акционерное общество (corporation), все остальные формы, независимо оттого, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются. Некоторые исследователи насчитывают до девятнадцати различных форм ведения бизнеса в США: sole proprietorship, branch office of a local company, branch office of a foreign company, representation office of a local company, representation office of a foreign company, joint venture, joint enterprise, joint stock company or association, limited partnership association, business trust, partnership de jure, partnership de facto, partnership by estoppel, general partnership, limited liability partnership (LLP), professional limited partnership, limited partnership, limited liability limited partnership (LLLP), limited liability company (LLC). |
юридические лица |
corporations and other business entities = юридические лица, если не углубляться в детали. |
кас.: «все остальные формы, независимо оттого, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются» кстати, "от того", про "людей" - сильно задвинуто, а "предприятие" к делу не относится (: алеша, октуда вы этих безграмотных благоглупостей набрали? ivanog, не рекомендую столь упрощать, в праве это не приветствуется ( речь идет о. акционерных обществах и других видах коммерческих юрлиц |
2 toast2 согласен, акционерные компании и другие коммерческие организации (напр. llc, т.е.общества с ограниченной ответственностью) здесь акцент на то, что business entities являются коммерческими организациями, а не некоммерческими. |
алеша, еще раз: не акционерные компании, а акционерные общества и не коммерческие организации, а коммерческие юрлица (или – еще лучше - «юрлица, ведущие хозяйственную/коммерческую/предпринимательскую деятельность») постарайтесь понять, что в праве есть термины. и применяются они достаточно жестко. любительское лиричное сочинительство не приветствуется (: |
алешаBG - на Американское законодательство признает только одну форму юридического лица – акционерное общество (corporation), все остальные формы, независимо оттого, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются. Да ну? И sole proprietorship, зарегистрированное под именем "Alyosha Translation Services" - тоже не юрлицо? И Holy Trinity Church, которая по определению не может быть "акционерным обществом" - тоже не попадает в Америке под категорию "юридические лица", оставаясь просто лицом физическим? Это даже не смешно, алеша, если вы так думаете... |
2 Yippie не пойму чего возбудились-то? какое-то присутствие физических лиц Вам мерещится, этот вопрос был обсужден и закрыт. |
You need to be logged in to post in the forum |