DictionaryForumContacts

Subject: Русский официальный - как бы покрасивше перевести
Ну вот, собссно, господа, абзац попался. Вернее, пришел. Уже полчаса бьюсь над переводом, а нада срочна. Помогите, плз, перевести покрасивше (на английский).

Компания "Рога и Копыта", полностью принадлежащая группе «Зорька» через компанию «Петровна UnLtd», действуя по условиям Соглашения о.... в качестве единого оператора, представляющего пулл из десяти компаний, осуществляет работы по оценке и освоению месторождений фосфоритов в канадском секторе Гренландского моря.

Имена собственные я, понятное дело, изменил. Мне нужна структура и чтобы перевод выглядел английским.

 ы

link 5.09.2005 11:09 
Version 0.01:

Company Z (Fully owned by Y, represented by Z), based on the Aggreement of ... conducts exploration and evaluation of A at B, as an exclusive operator "on behalf of"/"for" a group of ten other companies.

Спасибо, Ы.

Первый ответ за 79 просмотров.

 Aibolit1966

link 5.09.2005 11:28 
Roga i Kopyta, fully owned by the Zorka group via Petrovna UnLtd, acting under the XXXX Agreement as a sole/single operator represented by a pool of ten companies shall perform operations on evaluation and development of phosphate deposits in the Canadian Sector of the Greenland Sea.

 Рудут

link 5.09.2005 11:28 
Roga and Kopyta Company fully owned/controlled by Zorka through Petrovna UnLtd, acting under the Aggreement on ... as an exclusive operator and representing (?) a pool of 10 companies, shall conduct... evaluation (?) and development ...

Янко, непонятно, кто представляет (собой?) пул из 10 компаний?

 ы

link 5.09.2005 11:31 
2 янко, без контекста трудно

мы не знаем о чем твой Agreement:
1) о том что Z выступает от лица 10 компаний
2) о том что Z может вести разработку А в B
От этого структура предложения меняется

conduct можно заменить на overtake звучит солиднее ...

 Рудут

link 5.09.2005 11:32 
однако... когда я писала, версии айболита еще не было :))

 10-4

link 5.09.2005 11:39 
осуществляет работы по оценке и освоению месторождений - получилось как-то непонятно. Вероятно она проводит посково-разведочные и геолого-оценочные работы, т.е. explores for ___ and evaluates potantial (reserves, resources) of ___ .
Да не, товарищи. Нет там никакого пула - там на самом деле другая орг. форма. Меня интересовала чисто структура перевода этого предложения - уж очень не хотелось шкаф на рунглише громоздить.
Агримент - СРП, "Рога и Копыта" выступают от имени этих 10 компаний и выступают в качестве оператора.
Еще раз всем спасибо.

 Янко из Врощени

link 5.09.2005 11:42 
И вот еще вопрос, 10-4 - а есть ли какая-нить разница между evaluation и appraisal (как в appraisal well)? Или это синонимы?

 Irisha

link 5.09.2005 11:48 
... 100 percent/wholly owned indirect subsidiary... ????

 10-4

link 5.09.2005 12:46 
Ну, здесь, как бы, устойчивое сочетание - geological evaluation
Ок, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo