Subject: Проверьте если не сложно небольшой перевод gen. 2.1. Исполнитель обязуется:2.1.1. Оказать услуги по поиску, отбору и представлению кандидатов на вакантную должность в соответствии с требованиями, указанными Заказчиком в соответствующем Приложении №1/N. 2.1.2. Выполнить комплекс работ по поиску, отбору (включающие телефонные интервью и проведение собеседований), и представлению информации о каждом потенциальном кандидате Заказчику в виде письменного отчета и/или Резюме по каждому из кандидатов, включающие профессиональные и биографические данные, доступные для Исполнителя и имеющие значение для определения соответствия представленной кандидатуры требованиям, указанным в соответствующем Приложении. 2.1.3. Согласовать с Заказчиком дату, время и место для организации собеседований с выбранными кандидатами. 2.1. Executor is obliged: To render services in search, selection and presentation of candidates for vacant post according with requirements, indicated by Customer in appropriate Annexion №1/N. 2.2.1. To do a range of works on search, selection (including telephone interviews and making of interviews for a job), and supply information about every potential candidate of Customer in form of written report and/or the Summary about every of the candidates, including professional and biographical data, available to Executor and important for determination of conformance of the presented candidate to requirements, specified in the corresponding Annexion. 2.1.3. To adjust with Customer the date, time and place of the organization of interviews with the selected candidates. |
Совершенно не про текст, извините. Просто сразу же бросился в глаза значок №, которого не должно и не может быть в англоязычном тексте. Только No./no. или же #. |
|
link 30.11.2012 7:10 |
Executor = палач. Посему Contract(or){ed (party)} for the vacant position No 1/N To complete a series of works /// and interviewing for jobs) and provide Customer with.... in written reports.. each applicant/candidate CVs... to indetify if a proposed candidate meets the requirements. To coordinate a date and timing and location with Customer as to selected applicants/candidates interviewing |
сразу бы, наверное, поправил: Executor undertakes? render services in search... - мне кажется, плохо звучит for the vacant post? in accordance with / according to? to carry out a range of works? works on search ... - мне кажется, плохо звучит in form of a written report? each and every of the candidates? |
при беглом чтении: is obliged => shall undertake according with requirements => in accordance with the requirements |
|
link 30.11.2012 7:15 |
is obliged и according with... - это мелочи, которые вообще преференциями переводчиков отдают, но не искажают смысл. |
так мы здесь вроде стиль правим, не? смысл в переводе аскера вполне улавливается |
|
link 30.11.2012 7:18 |
Что-то я в заголовке не вижу просьбу править стиль: Тема сообщения: Проверьте если не сложно небольшой перевод (=пропруфридьте) |
я не про просьбу аскера, а про комментарии выше большинство из них исправляют стилевые ошибки просто не могу понять, почему Вы зацепились именно за мой пост... |
спасибо вам большое!все замечания учла |
|
link 30.11.2012 7:33 |
Rivenhart, задача пруфридера - устранение смысловых огрехов, задача редактора - устранение стилистических недочетов. Это не художественный перевод - максимальная близость к смыслу должна быть, но не то, как видит субъективно этот текст редактор. Dixi. |
за ликбез спасибо! вот только Ваша реплика, опять же, может быть адресована всем участникам ветки повторю вопрос - почему решили обратиться именно ко мне? у Вас плохое настроение сегодня, а я первый под горячую руку попал? ничего не понимаю (с) |
А мне кажется, аскер просто попросил проверить, не уточняя, стиль или смысловые огрехи или что-либо еще. |
|
link 30.11.2012 7:46 |
Rivenhart, этого не было, поймите правильно, инвективой в ваш огород. Тем более, что правки слов в отрыве от передачи более точного смысла - Must, зато в привязке к их красоте - дело десятое. |
|
link 30.11.2012 7:48 |
* - Must to be changed for Option |
amorain, еще мне кажется, что the place of the organisation of interviews не очень хорошо звучит, может, опустить organisation вообще? |
разумеется, nothing personal но все-таки не могу дотумкать, чем обусловлена Ваша избирательность =) смысл, на мой взгляд (10:17), ясен, поэтому решил сделать покрасивше запутал аскера? Нет. Предложил неверный вариант? Да вроде тоже нет. тогда не вижу проблем Вашу позицию также понял. Мир, дружба, жвачка. |
|
link 30.11.2012 7:58 |
Хм. Рунглиш the place of the organisation of interviews уже указал как .... and location with Customer as to selected applicants/candidates interviewing Riverhart, вы проницательный и умный человек (пардон, не знаю вашего пола - пишу нейтрально). Нужно мне быть менее подрывным. |
Liquid_Sun, не заметил. Мне кажется, можно date, time and location (не timing). Например, Double-check the date, time and location of the interview and be familiar with the name and title of the interviewer. Take your interview confirmation letter with you. http://www.howtobooks.co.uk/abroad/uk/interview-techniques.asp date, timing and location не встречал. |
LS, пол мужской, Вы, наверное, в запале не обратили внимание на глаголы в пр. вр. =) по поводу даты, времени и места: их еще можно agree with Customer |
|
link 30.11.2012 8:11 |
trtrtr, под таймингом имел в виду время по разнорядке (наподобие интервьюирования кандидатов пачками по расписанию), а так - да. Time лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |