Subject: (En > Ru), полимеры: "basic polymers", "polymer units" polym. Доброе время суток. Перевожу фрагмент статьи из Code of Federal Regulations, посвященной полимерам как побочным/косвенным добавкам в пищевые продукты. Посоветуйте, как лучше перевести "basic polymers" и "(co) polymer units". Примеры употребления в тексте:(1)(i) Polypropylene consists of BASIC POLYMERS manufactured by the catalytic polymerization of propylene. Как я понимаю, "polymer units" -- структурные/мономерные звенья в полимере? Спасибо за любые идеи |
основные полимеры не могут быть? "Если при реакции полимера с ниакомолекулярным веществом (мономером) образуются длинные боковые цепи, получается новый так называемый привитой полимер, в котором к цепи макромолекулы основного полимера присоединены боковые ответвления, состоящие из звеньев прореагировавшего мономера" |
Исходные полимеры? |
Основные полимеры и сополимеры, мономеры и сомономеры - все это есть. При получении полимеров в структуру основного полимера (ПЭ или ПП) при каталитической реакции дополнительно могут "вшиваться" молекулы мономера, сомономера, сополимера - в итоге улучшаются характеристики конечного продукта. Если эти дополнительные вещества не добавляются в процесс, получается "чистый" продукт, структурно однородный - гомополимер. |
You need to be logged in to post in the forum |