DictionaryForumContacts

 nemoguperevesti

link 29.11.2012 15:03 
Subject: POST NUPTIAL AGREEMENT law
Добрый день, пожалуйста, помогите с переводом 2ух предложений из "Post Nupital Agreement". "Nothing contained in this agreement shall preclude either Elena and Viktor from voluntarily making lifetime gifts to the other, nor from voluntarily making provision for the other by Will, Codicil, Trust or otherwise. Such voluntary provision shall not be construed as a waiver of any provision of this agreement nor as evidence that there is or was any agreement or understanding between Tatiana and Konstantin otherwise than is specifically contained in this agreement. " Заранее спасибо!

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 15:34 
Дайте хоть какой-то свой вариант.

 Aiduza

link 29.11.2012 15:49 
Не вникал, но на первый взгляд прямо шведская семья какая-то - Елена-Виктор-Татьяна-Константин... :)

 lawstudent

link 30.11.2012 6:06 
Смысл написанного можно передать так. Однако на точность перевода не претендую.

"Ничто в настоящем соглашении не воспрещает как Елене так и Виктору совершать в отношении друг друга дарения inter vivos, равно как совершить в адрес друг друга распоряжения посредством Завещания, Кодицила, Траста или иным способом. Такие распоряжения не могут рассматриваться как изъятие из каких-либо положений настоящего соглашения, равно как свидетельство того, что между Татьяной и Константином (может, все-таки, Еленой и Виктором?) существовало какая-либо иная договоренность выраженная или подразумеваемая, отличная от той, что ясно содержится в настоящем соглашении".

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 8:08 
lawstudent, understanding бывает и express, и written, так что всё же "соглашение или договорённость", а express это всё или implied — не говорится.

 kondorsky

link 30.11.2012 8:51 
Такое часто случается - составитель документа увлекся копи-пейстом из предыдущего подобного документа и к Елене и Виктору попали Татьяна и Константин. Если нет возможности связаться с заказчиком, выделите цветом и дайте примечание.

 lawstudent

link 30.11.2012 9:11 
Maksym Kozub. Спасибо. Признаться, испытал затруднения с переводом слова understanding. Нашел такой вариант http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%EF%EE%E4%F0%E0%E7%F3%EC%E5%E2%E0%E5%EC%EE%E5+%F1%EE%E3%EB%E0%F8%E5%ED%E8%E5&l1=1

Не являясь переводчиком, безусловно, полагаюсь на Ваше авторитетное мнение.

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 9:42 
Дело не во мне, а в том, что кто-то, создававший ту статью в Мультитране, _почему-то_ (не знаю, почему!) внезапно(tm) решил, что understanding подразумевает, что оно implied, tacit и т.п. А это не так, и Вам, мне кажется, имеет смысл это помнить — в первую очередь не как переводчику (или иногда переводящему человеку), а именно как law student-у :). Я чуть позже напишу в той словарной статье комментарий об ошибке.

 lawstudent

link 30.11.2012 9:59 
Как lawstudent я только учусь юридическому переводу :). В этом причина моего пребывания на форуме.
Так как же правильно перевести understanding? Как "понимание" сторонами условий соглашения?

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 10:25 
Так я ведь выше предложил: "договорённость". Это в данном случае не "понимание условий", а именно некая договорёность: "Мы оба понимаем, что мы будем делать то-то и то-то".
(Писал выше и о том, что understanding бывает written.Как, по-Вашему, может ли "понимание" быть "в письменной форме/письменным"? :))

 Эссбукетов

link 30.11.2012 13:05 
@@_почему-то_ (не знаю, почему!) внезапно(tm) решил, что understanding подразумевает, что оно implied, tacit и т.п.@@ - Юридический словарь Блэка согласен с создателем статьи.

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 13:40 
Эссбукетов, кроме блэка стоит читать ещё много чего, и любой словарь применять с умом. Вам, наверное, никогда не попадалась, например, такая формулировка, весьма распространённая в договорах: "This Contract supersedes any other oral or written understanding between the Parties". Вот объясните, размахивая Блэком, как _written_ understanding может быть tacit/implied :).

 Эссбукетов

link 30.11.2012 14:08 
@@кроме блэка стоит читать ещё много чего@@ - откуда вы можете знать, сколько я читаю?

@@и любой словарь применять с умом@@ - возвращаю рекомендацию: она применима к вашему обращению со словарной статьей из МТ.

Вы писали: «"Дело не во мне, а в том, что кто-то, создававший ту статью в Мультитране, _почему-то_ (не знаю, почему!) внезапно(tm) решил, что understanding подразумевает, что оно implied, tacit и т.п. А это не так»
Из этой реплики следует, что у слова understanding вообще нет значения tacit agreement.
Исправляя это вранье, я сослался на авторитетный источник.
В ответ вы с какого-то перепуга приводите левый кусок с oral or written understanding. «Левый», потому что в тексте аскера на данной ветке нет никакого «oral or written understanding», а есть только any agreement or understanding.
Вы понимаете разницу между текстом, о переводе которого просят на форуме, и «весьма распространенными формулировками» из договоров? Или более широко: вам известно, что у слов бывает по несколько значений? Насколько я помню, для understanding в словаре Блэка дано не только значение tacit agreement.
А теперь можете размахивать чем угодно и доказывать, что в тексте аскера под understanding в обороте «any agreement or understanding» не может иметься в виду «подразумеваемая договоренность».

 lawstudent

link 30.11.2012 16:20 
Интересная дискуссия. Нахожу возможным извлечь пользу. По правде сказать даже рад тому, что два моих перевода вызвали такой резонанс. Главное только, чтобы участники в пылу не переругались :)

 hsakira1

link 30.11.2012 18:58 
lawstudent,

А нельзя ли "a waiver of any provision of this agreement" перевести в этом случае как "отмена/ отказ от каких-либо положений настоящего соглашения" или это не совсем одно и то же?

 lawstudent

link 1.12.2012 1:11 
Думаю, можно. Сейчас мне кажется, что Ваш вариант даже более предпочтителен.

 marcy

link 1.12.2012 23:17 
****Интересная дискуссия.****

для дискуссии не хватает ответа от М. Козуба :)

жаль, что нам так и не удалось послушать начальника тра...
пардон, просто послушать...

 natrix_reloaded

link 1.12.2012 23:35 
*у слов бывает по несколько значений*
прям классикой пахнуло)))
"cause you know sometimes words have two meanings" - гимн всех юристов походу)

 22/55

link 1.12.2012 23:41 
привет-пистолет)

 marcy

link 1.12.2012 23:43 
прям классикой пахнуло)))

+1

теперь у Максима есть объективный повод здесь не появиться :)
жаль-жаль

 22/55

link 1.12.2012 23:48 
marcy,
не надо беспокоиться за незнакомых вам людей.
ваша объективность, как обычно, субъективость))

 toast2

link 1.12.2012 23:55 
Maksym Kozub +1, практически по всем пунктам

кас.: "А нельзя ли "a waiver of any provision of this agreement" перевести в этом случае как "отмена/ отказ от каких-либо положений настоящего соглашения"?"

нельзя.

кстати, Post Nupital Agreement - брачный контракт, заключаемый после вступления в брак

 marcy

link 2.12.2012 0:25 
toast,
практически или в целом +1? :)

 YelenaPestereva

link 2.12.2012 6:25 
А мне тоже "изъятие" не нравится. Может быть, toast2 любезно пояснит свою мысль, почему "нельзя"?

 Maksym Kozub

link 2.12.2012 11:20 
Эссбукетову. Последний раз ражёвываю (пытаюсь — не факт, что дойдёт). В тексте действительно ничего не говорится о written understanding. В тексте говорится об any understanding. Но именно потому, что такая "любая договорённость" вполне может быть в том числе и письменной, а письменная договорённость — это нечто, существующее явно, и поэтому она не может быть "подразумеваемой", "существующей по умолчанию" и т.д., _нельзя_ any understanding переводить как "подразумеваемая договорённость".
Если и теперь не дошло, я не виноват.

 Эссбукетов

link 2.12.2012 11:48 
в таком случае словосочетание "любая подразумевая договоренность" не может иметь смысла, что неверно, поскольку слово "любая" (any) может означать не только формальное (устная, письменная, прямая или подразумеваемая), но и содержательное (такая-то и такая-то, о том-то и о том-то) обобщение.

НО! речь ведь не о том, что значит understanding в тексте аскера. я даже готов согласиться с просто "договоренностью" (и аргументы в пользу этого можно привести более убедительные, нежели софистическая белиберда от 2.12.2012 14:20).

Повторяю для танкиста по фамилии Козуб: авторитетнейший юридический словарь признает за understanding значение "подразумевая договоренность". Выше вы это значение категорически оспорили без какой-либо привязки к контексту. На это вам было вежливо указано. Вместо признания собственной ошибки и воздержания от введения интересующихся в заблуждение вы хамите и глупо упорствуете. В принципе, за этим забавно наблюдать. Можете продолжать.

 marcy

link 2.12.2012 16:40 
Максим,
плохо раЖевали:)
жаль, что бои местного порядка на других ветках отвлекли младшего сержанта...

так и не удалось послушать нормального ответа.

 toast2

link 2.12.2012 21:55 
максим. благородный идальго. мельницы.
бисер

 marcy

link 2.12.2012 22:01 
вот и я о том же.
об икре.

 marcy

link 2.12.2012 22:02 
ах, пардон.
о бисере.
что одно и то же в этом контексте.

 Эссбукетов

link 2.12.2012 22:05 
toast2, глубже пролизывайте - глядишь, козуб вас реже пинать будет :)

 court.jester

link 2.12.2012 22:22 
гы ... непревзойденный мастер пролиза Фрэнки делится опытом :))

 natrix_reloaded

link 2.12.2012 22:29 
c.j, franky's gone to hollywood, а у нас тут свое кино, мало ли кто чем забавляется... ... общему развитию ламеров не помешает дискуссию профессионалов почитать...

 marcy

link 2.12.2012 22:30 
силли, это Вы? :)

 lawstudent

link 3.12.2012 5:45 
toast2, объясните чайнику, почему waiver в этом контексте нельзя перевести как отказ.

 YelenaPestereva

link 3.12.2012 5:55 
Изъятие не совсем удачно, потому что обычно изъятие -- это exemption.

 Maksym Kozub

link 3.12.2012 10:40 
lawstudent, пока не пришёл коллега toast2, скажу я, что ни от какого положения при этом не отказываются, а отказываются лишь воспользоваться в конкретном случае своими правами по такому положению и т.п.
Лучше и подробнее, чем расписывал это коллега V., я всё равно не напишу, поэтому посмотрите http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=2.

 marcy

link 3.12.2012 11:02 
интересно, может, у коллеги toast совсем другой взгляд на это, чем у коллеги V? :)

 Maksym Kozub

link 3.12.2012 11:30 
Может быть, но вряд ли: коллега toast2, судя по всему, товарищ грамотный, суть этого понятия знающий, а по сути там сильно по-другому не посмотришь. ("Дважды два может быть пять, ну шесть, но не восемь же" :).)

 marcy

link 3.12.2012 11:35 
Вы прикалываетесь? :)

 marcy

link 3.12.2012 13:45 
хм. странно.
где же silly.jester, чтобы поднять всем v-еки? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo