|
link 29.11.2012 14:07 |
Subject: Вводные и секционные аппараты electr.eng. Добрый вечер,перевожу на английский электротехнический текст, описание устройства электрических щитов (шкафов). Как перевести "вводные и секционные аппараты" (выкатного исполнения). Мой вариант: local and sectional devices/switches Заранее спасибо |
|
link 29.11.2012 15:08 |
Необходим контекст: аппаратом может являться автомат (CB). ~ withdrawable switching devices at incoming line and sections of switchgears http://www.abb.com/product/ap/seitp329/63c63ea88cb50e4bc1257058004c0e1b.aspx |
что имеется в виду под "вводные"? Вряд ли incoming . Mожет, lead-in? |
|
link 29.11.2012 17:43 |
Rengo, скорее всего да, " lead-in", но контексту-таки да, не помешало бы догрузить... Хотя бы пару совков(ых лопат) ;-) |
incoming +1 |
|
link 30.11.2012 8:54 |
Что имеется ввиду под "вводные" я не знаю... Спасибо за варианты мне лично больше нравится lead-in А вот контекст Вводные и секционные аппараты выкатного исполнения с |
|
link 30.11.2012 9:15 |
Вводный(вводной) аппарат - аппарат на вводе, через который осуществляется ввод проводников питающей цепи в комплектное устройство НН (НКУ). Withdrawable/Drawout switching devices complete with Schneider Electric motor drives, rating in accordance with tender documents. Micrologic 5.0 A digital release switch is provided in incoming line switching devices capable to be built-in electric equipment automated control system via Modbus. |
вводные - это аппараты, которые подключены в цепь подачи питания на эту подстанцию/щитовую/шкафы, т.е. стоят в цепи incoming feeder lead in в таком контексте мне как-то встречать не доводилось, тут же речь идет о цепях, а не о кабельных вводах |
|
link 30.11.2012 11:10 |
Ok, убедили.. вводной аппарат = incoming line switching device/switch Спасибо Liquid_Sun и Enote |
You need to be logged in to post in the forum |