DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 29.11.2012 11:05 
Subject: Многия воды посреди столпов Давида relig.
Добрый лень, может кто-нибудь встречал перевод или аналог этой фразы в гугле не нашла что-то подобноек на английском

текст про достопримечательности Турции, а именно про Yerebatan - подземные водохранилища

Буду признательна за идеи

 Erdferkel

link 29.11.2012 11:08 
гуголь прямо на сайте внизу предлагает
Многия воды посреди столпа Давида (A lot of water in the middle of the tower of David)

 'More

link 29.11.2012 11:17 
гугель же не знает других источников, кроме "новой хренологии", хотя фраза и закавычена. Может, это и цитата, но имхо, вымышленная. Ни или источник очень сильно засекречен :)
так что, имхо же, переводить можно как хотите. :) типа water(s) underneath the Tower of David...

 Erdferkel

link 29.11.2012 11:23 
ну уж не надо так на хренологию-то
"Дивный этот столп, из великих камней сложен высоко очень, на четыре угла создан, весь прочен, в основании крепок, в середине здания воды много."
http://www.lib.eparhia-saratov.ru/books/noauthor/hojdenie/10.html
то, что в Стамбуле water(s) underneath в цистернах - это другой вопрос

 A.Rezvov

link 29.11.2012 13:38 
В Библии столп Давида упоминается в 4-й главе Песни песней (http://bibleonline.ru/bible/rus/22/04/#4). Но про воду там ни слова не сказано.

 Erdferkel

link 29.11.2012 14:23 
это не из Песни песней, а отсюда
http://lib.ru/HRISTIAN/daniil.txt
из примечаний к тексту:
"…столп Давидов… — Здание, похожее на башню, во дворе замка царя Давида (конец XI в. — ок. 950 г. до н. э.). Это здание было цитаделью Иерусалима. Обычно в столп Давидов доступ паломникам был закрыт, Даниилу же было разрешено осмотреть укрепленное здание вместе с одним из его спутников — неким Издеславом. Даниил со знанием фортификации описал столп Давидов: прочность стен, материал дверных полотнищ, наличие воды и запасы продовольствия."

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 14:38 
Я что-то сильно подозреваю, что авторы "хренологии" пришили к ней Силоамскую купель, расположенную не "посреди столпа (Tower of David)", но недалеко.
В английском переводе "Иудейской войны" Иосифа Флавия говорится:
"Now the Valley of the Cheesemongers, as it was called, and was that which we told you before distinguished the hill of the upper city from that of the lower, extended as far as Siloam; for that is the name of a fountain which hath sweet water in it, and this in great plenty also".

 eu_br

link 29.11.2012 14:46 

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 14:58 
Так мы ведь тут про этих "хренологов" как основной источник загадочной фразы как раз и говорим :).

 eu_br

link 29.11.2012 15:39 
точно
а как Давид в Турцию-то попал со столпами со своими?

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 15:44 
Это у Фоменко спрашивайте, как у него Давид попал в Турцию :).

 'More

link 29.11.2012 15:46 
дык ить и поле Куликово тоже телепортировалось... ;)

 eu_br

link 29.11.2012 15:55 
а, так это его проекция дифгема на историю? а аскер именно фоменковские труды переводит? я думал, что-то туристическое...

 Erdferkel

link 29.11.2012 15:55 
аскер вроде только перевести просил выраженьице, а не расследовать историю вопроса :-)

 Erdferkel

link 29.11.2012 15:56 
в сабже же "текст про достопримечательности Турции"
зачем Фоменко к ночи поминать

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 16:13 
Затем, что, судя по всему, авторы текста про достопримечательности как раз Фоменко и начитались :).

 Erdferkel

link 29.11.2012 16:19 
так как аскеру-то теперь поступить?
выберите нужное:
1. тупо перевести, что написано
2. строго аффтарам указать, чтоб не начитывались чего не надо
3. примпер про гадкого Фоменко сделать
:-)

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 16:52 
Пересмотрел внимательно "Хождение игумена Даниила". Силоамскую купель он упоминает отдельно, со столпом Давида её не путает. Так что и цитирующим его Фоменко и Носовскому я, каюсь, зря припписал ещё и такую путаницу (хотя перенос Иерусалима в Стамбул — это таки их писанина, и авторы текста о Цистерне явно опираются именно на эту идею :)).
Как аскеру поступить? Для "многих вод" можно, конечно, сказать и "a lot of water", а можно в таком (торжественном, старинном, околобилейском и т.д.) контексте употребить и "great plenty of water", как в английском переводе "Иудейской войны".

 Little_bird

link 29.11.2012 20:01 
всем спасибо за такое активное обсуждение
это текст про достопримечательности турции
но и про Фоменко с Носовским там упоминается, мол они считают, что евангельские события происходили именно в Турции
и это именнь про эти водные цистерны речь идет видимо - водохранилища

Great planty of water in the middle of tower of David ??

 'More

link 30.11.2012 8:54 
+1 Maksym Kozub
2Erdferkel: совет аскеру простой:
ты переводчик? - переводи... (с) :))))

 Erdferkel

link 30.11.2012 9:32 
значит, выбираем ответ № 1 :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo