Subject: a domestic public law entity, a public service office gen. помогите, пожалуйста, перевести "a domestic public law entity, a public service office or a corporate body "в контексте - (налоговое закон-во Германии) Donations and membership contributions to cultural, charitable and religious aims to, for example, ***a domestic public law entity, a public service office or a corporate body are deductible up to a maximum of 20% of an individual’s annual adjusted gross income Пожертвования и членские взносы в культурные, благотворительные и религиозные организации (например, **юридические лица публичного права, a public service office или корпорации**) принимаются к вычету в размере не выше 20% от годового облагаемого налогом валового дохода физического лица спасибо |
имхо, национальное публично-правовое учреждение, сотрудник государственной службы или юридическое лицо (domestic public law entity, a public service office or a corporate body соответственно) |
"public service office" - это, скорее всего, госучреждение. |
leka, вы правы: именно юрлицо публичного права – не «учреждение» учреждение – лишь один из видов юрлиц, причем, что характерно, некоммерческих |
Перевод с немецкого через английский - дело неблагодарное. Припадаем к истокам и курим матчасть. Eine inlдndische juristische Person des öffentlichen Rechts, eine öffentliche Dienststelle = национальное/отечественное публично-правовое юридическое лицо, подразделение государственной службы. |
спасибо большое! - я надеялась, что найдутся знатоки немецкого в "английских" рядах)))) |
You need to be logged in to post in the forum |