|
link 28.11.2012 11:20 |
Subject: Стандартный пункт Гарантии EN-RU - does it make sense in Russian? notar. the taking, variation, compromise, exchange, renewal or release of, or refusal or neglect to perfect, take up or enforce, any rights against, or security over assets of, the Lesee non-presentation or non-observance of any formality or other requirement in respect of any instrument necessary;принятие, изменение, компромисс, обмен, продление или освобождение, отказ или упущение в отношении улучшения, принятия или принудительного исполнения каких-либо прав или обеспечения в отношении активов Арендателя или непредставление или несоблюдение какой-либо формальности или иного требования в отношении какого-либо необходимого инструмента |
"упущение в отношении улучшения Арендателя..." *does it make sense in Russian* - No, it does not |
|
link 28.11.2012 12:07 |
упущение в отношении АКТИВОВ Арендодателя ))) вообще-то |
You need to be logged in to post in the forum |