DictionaryForumContacts

 Caralho

link 28.11.2012 6:48 
Subject: как лучше перевести с английского gen.
hot water returning from steam circuit

Спасибо!

 techy1

link 28.11.2012 7:01 
как лучше перевести ....
1. понять смысл
2. сформулировать понятую мысль - в терминах, близких и понятных читателю

 techy1

link 28.11.2012 7:02 
у вас с каким пунктом затруднения?

 Caralho

link 28.11.2012 7:30 
это опция к оборудованию, часть его. Просто нужно перевести. И как это переводится?

 techy1

link 28.11.2012 7:32 
не. написано так, как будто это пояснение к схеме
что-то вроде "горячая вода, возвращаемая из парового контура"

 techy1

link 28.11.2012 7:33 
(это чисто по логике - за терминологию нисколько не ручаюсь!)

 Caralho

link 28.11.2012 7:47 
спасибо!

 Liquid_Sun

link 28.11.2012 7:50 
Возврат горячей воды из паровой системы.

 techy1

link 28.11.2012 7:56 
(если источник нормальный нэйтивный, то)
methinks ведущее слово все-таки "вода".
возврат был бы скорее всего "return". либо "returning" - но на первом месте.
хорошо бы аскер добавил контекста

 Liquid_Sun

link 28.11.2012 8:01 
Контекст, как воздух, нужен всем.

 witness

link 28.11.2012 8:28 
Не надо контекста! ... без контекста переводить приятственнее. Оно можно и при контексте, только надобно зажмуриться, а без контекста можно и так, с открытыми глазами....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL