Subject: как лучше перевести с английского gen. hot water returning from steam circuitСпасибо! |
как лучше перевести .... 1. понять смысл 2. сформулировать понятую мысль - в терминах, близких и понятных читателю |
у вас с каким пунктом затруднения? |
это опция к оборудованию, часть его. Просто нужно перевести. И как это переводится? |
не. написано так, как будто это пояснение к схеме что-то вроде "горячая вода, возвращаемая из парового контура" |
(это чисто по логике - за терминологию нисколько не ручаюсь!) |
спасибо! |
|
link 28.11.2012 7:50 |
Возврат горячей воды из паровой системы. |
(если источник нормальный нэйтивный, то) methinks ведущее слово все-таки "вода". возврат был бы скорее всего "return". либо "returning" - но на первом месте. хорошо бы аскер добавил контекста |
|
link 28.11.2012 8:01 |
Контекст, как воздух, нужен всем. |
Не надо контекста! ... без контекста переводить приятственнее. Оно можно и при контексте, только надобно зажмуриться, а без контекста можно и так, с открытыми глазами.... |
You need to be logged in to post in the forum |