DictionaryForumContacts

 aradanka

link 27.11.2012 13:51 
Subject: Педресчи или нет? gen.
Друзья, помогите транслитерировать:
Gian Carlo Perdeschi T.
Сей человек проживает на Британских Виргинских островах, но есть подозрение, что корни - итальянские. У итальянцев,кажется, такое многобуквие будет "-ччи"? Или "-ски"?

 Serge1985

link 27.11.2012 13:55 
нда-с
я плакаль

 m_

link 27.11.2012 13:56 
такое благозвучие будет Пердески

 aradanka

link 27.11.2012 14:11 
Serge1985,
ну хоть народ повеселить)

m_, спасибо!

 edasi

link 27.11.2012 14:13 
Джан Карло Пердески
это была практическая транскрипция

транслитерация (вариант):
Гиан Царло Пердесцхи

 Susan

link 27.11.2012 19:36 
Джан Карло Пердески +1

 AMOR 69

link 27.11.2012 19:47 
мне ничего хорошего на ум не приходит.
Там в слове "джиан" в конце "Т" не пропущено?

 Ivanog

link 27.11.2012 20:29 
Повезло же дядьке! Почти как китайцам с именем Huy или вот этим http://www.huyfong.com/

 Ivanog

link 27.11.2012 20:32 
Никогда не думал, что когда посылают, то имеют в виду не такое уж плохое место http://www.eupedia.com/belgium/huy.shtml

 НЁХ

link 28.11.2012 0:25 
'Church of Huy' - звучно, да. даже как-то грандиозно.

 vvs12

link 28.11.2012 0:39 
Русская страница разочаровала
http://www.eupedia.com/belgiya/huy.shtml

 naiva

link 28.11.2012 4:13 
а что вы надеялись увидеть на русской странице (по ссылке), что она вас разочаровала? во французском языке буква Н (в алфавите "аш") называется "немой", потому что никогда не читается в самостоятельной позиции, так что там как раз все правильно.

 edasi

link 28.11.2012 8:13 
Русская страница разочаровала

Русская традиция тяготеет к передаче произношения (см., напр., эволюцию Дидерот  Дидро, Ивангое  Айвенго и т.п.), а не к транслитерации. Поэтому китайский HUI и французский HUY передаются разной транскрипцией.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo