Subject: delay gen. In the event of breach of this Agreeement by either Party the aggrieved Party shall send a notification letter ot the other Party seeking to resolve such issue within 2 weeks. If such notification remains unreturned within the delay mentioned herein, the aggrieved Party shall have the right to rescind the present Agreement.Не пойму, причем тут delay? Или здесь можно просто перевести как срок, а не задержка? |
текст кривоват, писал его не англоговорящий предположительно - француз во французском delai - "срок" скорее всего у вас - очередной галлицизм пополам с "ложным другом (французского) переводчика" как у олланда недавно слово "time" ("sorry for the time") (: |
Вот спасибо! Что-то вроде этого я и хотела услышать)) Договор между швейцарской и русской компанией, составлялся явно в Швейцарии и переводился на англ., потому как он весь такой кривоватый... Французского не знаю, а на перевод с немецкого вроде не похоже... |
You need to be logged in to post in the forum |