На самом деле, тут не все так просто, как и всегда при переводе коротких, хлестких, преисполненных тучи скрытых смыслов слоганов. Желательно бы, конечно, на весь (кон)текст посмотреть. Но если, поковыряв пальцем в носу, предположить, что под этим лихим заголовком ниже следует сухой, наукообразный, сугубо технический текст о разведке и разработке трудноизвлекаемых запасов углеводородов типа сланцевого газа, битуминозных песков, газовых гидратов, или нефтей с вязкостью 2000 сантипуаз, и тому подобного, именуемого в отраслевой практике unconventional resources (или hydrocarbons, кому что больше нравится), то нужно и "журналистскость" как-то передать, и ребеночка смысла в ванне словоблудия не утопить. Похожий пример: компания, разрабатывающая и изготавливающая буровое оборудование, завела себе слоган "Better ways to the bottom". Переводчик мучился недолго и наваял "Лучшие пути достижения забоя". А смысл-то слогана совсем не в достижении забоя. Однако, проверить было некому, так и растиражировали. Так что слоган - штука коварная, на самом деле.
|