Subject: availability как название пункта договора gen. один из подпунктов пункта Практические аспекты сотрудничества звучит availability.Никак не могу подобрать нормальный русский вариант этого банального слова. Пункт перепечатывать долго, но речь идет действительно о доступности сторон, о том, что они будут всегда на связи и проводить по необходимости телеконференции и т.д. |
Коммуникация? |
Временные рамки общения сторон/Готовность сторон к обратной связи такие вариатны Вам нравятся больше? |
Готовность сторон к обратной связи - мне кажется длинноватым для названия пункта. обратная связь - отличный вариант, звучит совершенно по-русски, но имхо, это нечто одностороннее, а здесь речь об обоюдном общении. может действительно Коммуникация или Взаимодействие сторон какое-нибудь? |
Контакты (сторон) |
Кстати, отличный и простой вариант! Тем более, что следующий подпункт звучит Контактное лицо Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |