DictionaryForumContacts

 kunya7

link 25.11.2012 9:58 
Subject: availability как название пункта договора gen.
один из подпунктов пункта Практические аспекты сотрудничества звучит availability.

Никак не могу подобрать нормальный русский вариант этого банального слова. Пункт перепечатывать долго, но речь идет действительно о доступности сторон, о том, что они будут всегда на связи и проводить по необходимости телеконференции и т.д.
Вот как обозвать этот пункт?

 Tantan

link 25.11.2012 10:15 
Коммуникация?

 m_

link 25.11.2012 11:21 
Временные рамки общения сторон/Готовность сторон к обратной связи такие вариатны Вам нравятся больше?

 kunya7

link 25.11.2012 12:05 
Готовность сторон к обратной связи - мне кажется длинноватым для названия пункта. обратная связь - отличный вариант, звучит совершенно по-русски, но имхо, это нечто одностороннее, а здесь речь об обоюдном общении.

может действительно Коммуникация или Взаимодействие сторон какое-нибудь?

 10-4

link 25.11.2012 12:07 
Контакты (сторон)

 kunya7

link 25.11.2012 12:12 
Кстати, отличный и простой вариант! Тем более, что следующий подпункт звучит Контактное лицо

Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL