DictionaryForumContacts

 kunya7

link 24.11.2012 18:00 
Subject: пункт договора gen.
Уважаемые коллеги, помогите по-человечески перевести пункт договора. все слова понятны, а вот в целом смысл не очень понятен, что в принципе логично для договора)))

XXX will provide YYY as many brief written reports summarizing the performance of the services defined in Article 1.1.1 as required by the performance of said Services, in due time with regards of the performance of said Services.

у меня так получилось: XXX предоставит компании YYY такое количество кратких письменных отчетов о выполнении услуг, указанных в Статье 1.1.1, которое требуется для выполнения упомянутых услуг, в сроки, установленные для выполнения данных услуг

Еще смущает with regards of ...мне кажется должно быть with regards to...

Заранее спасибо!

 AMOR 69

link 24.11.2012 18:17 
предоставит краткие письменные отчеты о выполнении услуг в том количестве, в каком требуется для выполнения упомянутых услуг и в те сроки, которые установлены для выполнения данных услуг.

Или сократить болтовню "в том количестве и в те сроки, которые установлены...."

 kunya7

link 24.11.2012 22:11 
Спасибо! последний вариант отлично подходит...я как раз за то, чтоб сократить эту тавтологию...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL