DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 22.11.2012 13:56 
Subject: выражают осторожную надежду gen.
[представители индустрии] выражают осторожную надежду, что эта конференция поможет решить проблемы этой отрасли промышленности.

 Анна Ф

link 22.11.2012 13:57 
не смеют и надеяться... )))

неужели dare to hope?

 trtrtr

link 22.11.2012 14:00 
express cautious hope?

 leka11

link 22.11.2012 14:00 
cautious hope

 trtrtr

link 22.11.2012 14:00 
hold a faint hope?

 trtrtr

link 22.11.2012 14:01 
Some papers express cautious hope that the international nature of the conference might signal that a better future is at last in sight for the country.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/4038521.stm

 Рудут

link 22.11.2012 14:04 
have cautious hope

 Рудут

link 22.11.2012 14:09 
поддержу express cautious hope

 Анна Ф

link 22.11.2012 14:10 
Спасибо! Мне нравится этот вариант.

 Wolverin

link 22.11.2012 14:16 
they are guardedly/cautiosly optimistic

 Рудут

link 22.11.2012 14:22 
вот-вот, у меня в текстах постоянно выражают или испытывают cautios optimism :-) Имхо в русские газеты эта фраза перекочевала из английских

 Анна Ф

link 22.11.2012 18:14 
Да, перекочевала.

 witness

link 22.11.2012 18:44 
...имхо, "выражать осторожную надежду" - это продолжение занятия под наванием "лелеять(таить) надежду" ... а это уже наше .... исконное ... сермяжное...

... посмотрите, как гладко вписывается в контекст:

Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
и (sic!)осторожно выражать...

 lisulya

link 22.11.2012 18:56 
Cautiously optimistic + 1

 Анна Ф

link 22.11.2012 19:53 
witness

)))

Я как раз и предложила dare

осмелиться надеяться

... не смел и надеяться

но все-таки посмел...

теперь...

 Анна Ф

link 22.11.2012 19:53 
Глюк! Была ошибка 1025 много раз.

 witness

link 22.11.2012 20:15 
Анна Ф ...
у Вас как у Ленина ... мыслям тесно, а словам просторно...)))

...вот, собрал в кучку, чтобы обозреть ...

Я как раз и предложила dare
осмелиться надеяться
... не смел и надеяться
но все-таки посмел...
теперь...

 lisulya

link 22.11.2012 20:49 
Хмм... Эта фразочка только мне режет ухо? Может я отстала от жЫзни, только мне кааца, что "выражать осторожную надежду" -- явная калька с чего-то иностранного.

И сдается мне, что именно с "to be cautiously optimistic [about smth], поскольку это устоявшееся выражение.

 toast2

link 22.11.2012 21:07 
конечно, это производное от английского стандарта cautiously optimistic

можно и they are (cautioulsy) hopeful that .. - только зачем?

 witness

link 22.11.2012 21:53 
Cautiously Pessimistic

An increasingly relevant wordplay on the cliché "cautiously optimistic". As the world continues in free fall, its much more realistic to expect negative outcomes. Therefore, its much more pragmatic to maintain a cautiously pessimistic demeanor, rather than a cautiously optimistic one.

My cat is always cautiously pessimistic when inspecting anything new that I bring into the house.

 witness

link 22.11.2012 23:00 
...и все-таки cautioulsy hopeful ...
... дело в том, что "to be cautiously optimistic" означает выражать умеренный оптимизм, который, имхо, представляет собой более или менее обоснованную уверенность в получении положительного результата, что принципиально отличает его от надежды... мы оптимисты - мы уверены ....

Смысл предложения "[представители индустрии] выражают осторожную надежду, что эта конференция поможет решить проблемы этой отрасли промышленности."

не такой, как смысл предложения

"[представители индустрии] выражают умеренный оптимизм относительно того, что эта конференция поможет решить проблемы этой отрасли промышленности."

во втором варианте акцентируется то, что оптимизм есть, для него имеются основания, но оптимизм является умеренным, потому как существует много всякого, что может воспрепятствовать успеху задуманного...

...в первом предложении каких-либо оснований для оптимизма нет ... есть только осторожная (т.е. без какой-либо уверенности) надежда на то, что может быть будет успех ....т.е. they are cautioulsy hopeful ... мы не уверены, но (осторожно) надеемся ...

Пример:
Young Obama supporters remain 'cautiously hopeful'

The key words are "cautiously hopeful."
While they're happy their candidate won, they realize Obama has a long road ahead of him to do what he says he plans to do for the U.S.
http://www.kltv.com/story/9301368/young-obama-supporters-remain-cautiously-hopeful

Т.е. народ радуется, так как у него есть надежда на Обаму, но, честно говоря, каких-либо оснований для оптимизма (хоть умеренного, хоть какого) как не было, так и нет (дела идут все хуже и хуже и совершенно непонятно что с этим делать) ... есть только осторожная надежда ...

Короче, так: если есть основания для оптимизма, то можно выражать умеренный оптимизм (to be cautiously optimistic)
... а если оснований для оптимизма нет, а есть только надежда, да и то очень хилая, то тогда максимум, что можно выражать - это осторожную надежду (to be cautiously hopeful)

т.е. "выражать осторожную надежду" = "to be cautiously hopeful"

 hsakira1

link 23.11.2012 0:42 
witness +1
Попробуем развить тему дальше …
Имхо, здесь чувствуется небольшой смысловой конфликт, или я не права?: caution – optimism, caution – hope. Короче, есть ли у нас основания говорить о том, что это оксюморон?
They are cautiously hopeful - They are hopelessly hopeful
They are cautiously optimistic - They are pessimistically optimistic

И потом как правильнее - осторожная надежда или все-таки робкая надежда?

 witness

link 23.11.2012 13:50 
hsakira1... я не понял Вашего вопроса ... почему "caution – optimism, caution – hope"?...
"cautiously" - это "умеренный" или "осторожный", а optimistic и hopeful - переводятся как обычно ....

..."осторожная надежда" - это более официальный термин ... выражение "робкая надежда" (особенно применительно к официальным лицам) носит саркастичеческий оттенок ... неужели не чувствуете?...
....например:
"У меня все еще есть робкая надежда, что произойдет серия ядерных взрывов, человечество погибнет и не надо будет идти на работу."

 hsakira1

link 23.11.2012 15:16 
witness,
ну если Вы так считаете… мне просто показалось, что caution с одной стороны и optimism и hope, с другой стороны, как бы нейтрализуют друг друга, как бы взаимно поглощают друг друга., но если они не пересекаются, то тогда нет и спец. эффекта -оксюморона
FYI:оптимизм: - «бодрое и жизнерадостное мироощущение, при котором человек верит в светлое будущее, в успех» (из словаря). Тут ключевое слово «верит»
caution – осторожность предусмотрительность предосторожность предостережение (тоже из словаря)

т.е. мне кажется, что вера и осторожность - слова разного плана, но это проблема больше философская, и если они встречаются вместе (extremes meet?), то значит это кому-то нужно и для каких-то целей

//выражение "робкая надежда" (особенно применительно к официальным лицам) носит саркастичеческий оттенок ... неужели не чувствуете?...//
теперь чувствую, спасибо. Я буквально перед тем, как прочитать ваш коммент, подумала как же это обременительно каждый день ходить на работу. Это что, у меня открылись внесенсорные способности и я уже все знаю, что я прочитаю на Форуме?

 witness

link 23.11.2012 15:33 
***оптимизм: - «бодрое и жизнерадостное мироощущение, при котором человек верит в светлое будущее, в успех» (из словаря). Тут ключевое слово «верит»***

... дык ... сами видите - оптимист верит, значит - уверен ...
... а когда человек надеется - это означает, что хочет, но не уверен ... здесь, имхо, и пролегает четкая граница между оптимизмом и надеждой ...

***вера и осторожность - слова разного плана***
... ну да ... и поэтому нельзя переводить "выражают осторожную надежду" как "to be cautiously optimistic"... потому что если "надежда" - это отсутствие веры ... то "осторожная надежда" и подавно к оптимизму не имеет никакого отношения....

 witness

link 23.11.2012 23:04 

 lisulya

link 23.11.2012 23:41 
Нуууууу ребят... написали диссертацию на тему ючто такое "осторожная надежда" и есть ли жизнь на Марсе"

Можно сколько угодно спорить есть ли разница между "надеждой" и "оптимизмом", но факт остается f*ucked-ом: кто-то так перевел "to be cautuously optimistic", а вы теперь ищите обратный перевод.

 witness

link 24.11.2012 0:14 
... все-то вы знаете ... везде-то вы побывали ... ну и как вам понравилась f*uck-тическая жизнь на Марсе?....

 hsakira1

link 24.11.2012 0:52 
witness,
проблема не в нас, проблема в работе ( я это у Сковороды вычитала)

 witness

link 24.11.2012 0:56 
... увы, hsakira1 ... истинная правда ... проблема в том, что она нас любит!... (это я уже сам догадался...)

 witness

link 24.11.2012 1:12 
***Я буквально перед тем, как прочитать ваш коммент, подумала как же это обременительно каждый день ходить на работу***

... это у вас, скорее всего, врожденное ... см. мой пост от 24.11.2012 2:04 ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL