Subject: выражают осторожную надежду gen. [представители индустрии] выражают осторожную надежду, что эта конференция поможет решить проблемы этой отрасли промышленности.
|
не смеют и надеяться... ))) неужели dare to hope? |
express cautious hope? |
cautious hope |
hold a faint hope? |
Some papers express cautious hope that the international nature of the conference might signal that a better future is at last in sight for the country. http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/4038521.stm |
have cautious hope |
поддержу express cautious hope |
Спасибо! Мне нравится этот вариант. |
they are guardedly/cautiosly optimistic |
вот-вот, у меня в текстах постоянно выражают или испытывают cautios optimism :-) Имхо в русские газеты эта фраза перекочевала из английских |
Да, перекочевала. |
...имхо, "выражать осторожную надежду" - это продолжение занятия под наванием "лелеять(таить) надежду" ... а это уже наше .... исконное ... сермяжное... ... посмотрите, как гладко вписывается в контекст: Как рано мог он лицемерить, |
Cautiously optimistic + 1 |
witness ))) Я как раз и предложила dare осмелиться надеяться ... не смел и надеяться но все-таки посмел... теперь... |
Глюк! Была ошибка 1025 много раз. |
Анна Ф ... у Вас как у Ленина ... мыслям тесно, а словам просторно...))) ...вот, собрал в кучку, чтобы обозреть ... Я как раз и предложила dare |
Хмм... Эта фразочка только мне режет ухо? Может я отстала от жЫзни, только мне кааца, что "выражать осторожную надежду" -- явная калька с чего-то иностранного. И сдается мне, что именно с "to be cautiously optimistic [about smth], поскольку это устоявшееся выражение. |
конечно, это производное от английского стандарта cautiously optimistic можно и they are (cautioulsy) hopeful that .. - только зачем? |
Cautiously Pessimistic An increasingly relevant wordplay on the cliché "cautiously optimistic". As the world continues in free fall, its much more realistic to expect negative outcomes. Therefore, its much more pragmatic to maintain a cautiously pessimistic demeanor, rather than a cautiously optimistic one. My cat is always cautiously pessimistic when inspecting anything new that I bring into the house. |
...и все-таки cautioulsy hopeful ... ... дело в том, что "to be cautiously optimistic" означает выражать умеренный оптимизм, который, имхо, представляет собой более или менее обоснованную уверенность в получении положительного результата, что принципиально отличает его от надежды... мы оптимисты - мы уверены .... Смысл предложения "[представители индустрии] выражают осторожную надежду, что эта конференция поможет решить проблемы этой отрасли промышленности." не такой, как смысл предложения "[представители индустрии] выражают умеренный оптимизм относительно того, что эта конференция поможет решить проблемы этой отрасли промышленности." во втором варианте акцентируется то, что оптимизм есть, для него имеются основания, но оптимизм является умеренным, потому как существует много всякого, что может воспрепятствовать успеху задуманного... ...в первом предложении каких-либо оснований для оптимизма нет ... есть только осторожная (т.е. без какой-либо уверенности) надежда на то, что может быть будет успех ....т.е. they are cautioulsy hopeful ... мы не уверены, но (осторожно) надеемся ... Пример: The key words are "cautiously hopeful." Т.е. народ радуется, так как у него есть надежда на Обаму, но, честно говоря, каких-либо оснований для оптимизма (хоть умеренного, хоть какого) как не было, так и нет (дела идут все хуже и хуже и совершенно непонятно что с этим делать) ... есть только осторожная надежда ... Короче, так: если есть основания для оптимизма, то можно выражать умеренный оптимизм (to be cautiously optimistic) т.е. "выражать осторожную надежду" = "to be cautiously hopeful" |
witness +1 Попробуем развить тему дальше … Имхо, здесь чувствуется небольшой смысловой конфликт, или я не права?: caution – optimism, caution – hope. Короче, есть ли у нас основания говорить о том, что это оксюморон? They are cautiously hopeful - They are hopelessly hopeful They are cautiously optimistic - They are pessimistically optimistic И потом как правильнее - осторожная надежда или все-таки робкая надежда? |
hsakira1... я не понял Вашего вопроса ... почему "caution – optimism, caution – hope"?... "cautiously" - это "умеренный" или "осторожный", а optimistic и hopeful - переводятся как обычно .... ..."осторожная надежда" - это более официальный термин ... выражение "робкая надежда" (особенно применительно к официальным лицам) носит саркастичеческий оттенок ... неужели не чувствуете?... |
witness, ну если Вы так считаете… мне просто показалось, что caution с одной стороны и optimism и hope, с другой стороны, как бы нейтрализуют друг друга, как бы взаимно поглощают друг друга., но если они не пересекаются, то тогда нет и спец. эффекта -оксюморона FYI:оптимизм: - «бодрое и жизнерадостное мироощущение, при котором человек верит в светлое будущее, в успех» (из словаря). Тут ключевое слово «верит» caution – осторожность предусмотрительность предосторожность предостережение (тоже из словаря) т.е. мне кажется, что вера и осторожность - слова разного плана, но это проблема больше философская, и если они встречаются вместе (extremes meet?), то значит это кому-то нужно и для каких-то целей //выражение "робкая надежда" (особенно применительно к официальным лицам) носит саркастичеческий оттенок ... неужели не чувствуете?...// |
***оптимизм: - «бодрое и жизнерадостное мироощущение, при котором человек верит в светлое будущее, в успех» (из словаря). Тут ключевое слово «верит»*** ... дык ... сами видите - оптимист верит, значит - уверен ... ***вера и осторожность - слова разного плана*** |
![]() |
Нуууууу ребят... написали диссертацию на тему ючто такое "осторожная надежда" и есть ли жизнь на Марсе" Можно сколько угодно спорить есть ли разница между "надеждой" и "оптимизмом", но факт остается f*ucked-ом: кто-то так перевел "to be cautuously optimistic", а вы теперь ищите обратный перевод. |
... все-то вы знаете ... везде-то вы побывали ... ну и как вам понравилась f*uck-тическая жизнь на Марсе?.... |
witness, проблема не в нас, проблема в работе ( я это у Сковороды вычитала) |
... увы, hsakira1 ... истинная правда ... проблема в том, что она нас любит!... (это я уже сам догадался...) |
***Я буквально перед тем, как прочитать ваш коммент, подумала как же это обременительно каждый день ходить на работу*** ... это у вас, скорее всего, врожденное ... см. мой пост от 24.11.2012 2:04 ... |
You need to be logged in to post in the forum |