Subject: To have difficulty or to have trouble? gen. В чем разница этих выражений? Встретил в следующем контексте:to have difficulty reading (speaking, buying, etc.) - иметь сложности в чтении и т.д. to have trouble typing (discussing, getting, etc.) - иметь затруднения, печатая, и т.д. |
Мне самой интересно, я встречала только первый вариант |
(и problem(s) сюда же) я разницы не вижу, встречается и то, и другое, в подавляющем большинстве случаев причина траблов в человека (зрение, ADD, паркинсонизм), но может быть и в объекте (тугие клавиши, мелкий кегль) |
...имхо, разница такая же, как между "испытывать трудности" (to have difficulty) и "иметь проблемы" (to have trouble)... ...(предупреждая возможные вопросы/возражения/недоумения/насмешки)... если эта разница не ощущается на русском языке, то бессмысленно беспокоиться об адекватном переводе (этой разницы) на английcкий язык ... |
witness is as witty and sharp as ever (he was) (Just in case: это я отрабатываю англ. оборот as … as ever) |
to have trouble - немного более разговорно, чем have difficulty еще более разговорно, например, i have a hard time |
You need to be logged in to post in the forum |