DictionaryForumContacts

 batakada

link 17.11.2012 21:39 
Subject: худ.перевод lit.
Будьте добры, подскажите, пожалуйста, как правильно это перевести

No other American writer was to have quite this particular sense of the reader as "friend and comrade", or to make such an appeal within poem after poem without mawkishness.

Вот, что получилось у меня "Никакой другой американский писатель не ощущал читателя «другом и товарищем» так исключительно, а также не мог обращаться к читателю в стихотворении так, чтобы после его прочтения не оставалось чувства сентиментальности." Но что-то у меня сомнения в точности перевода

 batakada

link 17.11.2012 21:53 
и что может означать "Scribbling class"??

 natrix_reloaded

link 17.11.2012 21:56 
правильно сомневаетесь. перевод тот еще...и дело не только в точности, но и в "лит"... "ощущал... исключительно" - бррр...
чтобы "правильно перевести", хотелось бы контекст пошире иметь... желательно даже знать, писатель у нас хто?

 batakada

link 17.11.2012 22:06 
In acclaiming the great power that "makes us happy," he also overlooked Whitman's genius for relating himself to "ordinary" people and the most commonplace things in life. But because he was a wonderfully intuitive critic, Emerson drew the right conclusions from the poem's effect on himself - he recognized the "power" of the primitive that Whitman was to inspire in readers, generation after generation. No other American writer was to have quite this particular sense of the reader as "friend and comrade", or to make such an appeal within poem after poem without mawkishness.

Это статья про Уолта Уитмена, американского писателя

 batakada

link 17.11.2012 22:26 
а вот если так?? Никакой другой американский писатель в такой мере не ощущал читателя «другом и товарищем», а также не мог обращаться к читателю от стихотворения к стихотворению без чувства сентиментальности.

 natrix_reloaded

link 17.11.2012 22:31 
Ни один американский писатель не сумел так относиться к читателю. Относиться как к другу и товарищу. И свое отношение он пронес из стихотворения в стихотворение, не оставляя при этом у читателя чувства излишней сентиментальности...
ну примерно где-то так...

 hsakira1

link 17.11.2012 23:04 
Ни один писатель до него не относился к своему читателю с таким глубоким доверием, как если бы это был его лучший друг и товарищ, и не писал такие трогательно-возвышенные и одновременно напрочь лишенные сентиментальности стихи.

 Erdferkel

link 17.11.2012 23:54 
где это у Уитмена "трогательно-возвышенные"?
"Оттого, что ты прыщеват и грязен, или оттого, что ты вор,
Или оттого, что у тебя ревматизм, или что ты - проститутка,
Или что ты - импотент, - или неуч, и никогда не встречал свое имя в газетах, -
Ты менее бессмертен, чем другие?"
"Я никого не оставил за дверью, я всех пригласил,
Вор, паразит и содержанка - это для всех призыв,
Раб с отвисшей губой приглашен,
И приглашен сифилитик."
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Proetcontra/rvsw.htm

 hsakira1

link 18.11.2012 0:37 
а это пусть batakada решает, Уитмен это или не Уитмен и какие у него стихи

 Erdferkel

link 18.11.2012 0:57 
всё уже решено и написано
"Это статья про Уолта Уитмена, американского писателя"
есть у него, конечно, и стихотворения в другой тональности, но в сабже трогательно-возвышенных всё-таки нет
вот это как хорошо!
Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю;
Ночь говорит — одними губами — шелестов зыбкий хорал;
Мягкие звуки шагов нисходящих — таинственных бризов дыханье,
Рокот потока, бегущего вечно потока — плеск невидимых рек
(Или это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?).
Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков;
Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются;
Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звезда
Мелькнет и снова исчезнет.
(Чьи-то роды, вернее — бессмертное чье-то, торжественное рожденье.
А там, за рубеж, недоступный для взора,
Уходит чья-то душа.)

 НЁХ

link 18.11.2012 1:04 
худой перевод: едва ли в истории американской литературы найдётся второй такой автор, чьё видение читателя было бы столь же "дружеским и товарищеским" и чей посыл, облеченный в поэтическую форму, был бы неизменно лишён всякой приторности.

 hsakira1

link 18.11.2012 1:06 
Стих конечно, хороший, но я такие не люблю и не признаю, об уходе души и т.д.

 hsakira1

link 18.11.2012 1:19 
//No other American writer was ... to make such an appeal within poem after poem without mawkishness.//

неточный перевод: //второй такой автор...чей посыл, облеченный в поэтическую форму, был бы неизменно лишён всякой приторности.//

 НЁХ

link 18.11.2012 1:26 
Whispers of heavenly death murmur'd I hear,
Labial gossip of night, sibilant chorals,
Footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low,
Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing,
(Or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?)
I see, just see skyward, great cloud-masses,
Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,
With at times a half-dimm'd sadden'd far-off star,
Appearing and disappearing.
(Some parturition rather, some solemn immortal birth;
On the frontiers to eyes impenetrable,
Some soul is passing over.)

мне кажется, всё же в переводе подкинули округлостей, эдаких поэтических "индийских огурцов" в орнамент поднавтыкали.
для взора.. безмолвно.. йо, под Державина работали.

p.s. эх, бл... хсакира-хсакира. йобенсе-йобенсе. да уж. простите за такую мою реминисценцию. перевод-то "худ.", засим точным ему быть ни обезатильна.

 natrix_reloaded

link 18.11.2012 1:35 
* хсакира-хсакира. йобенсе-йобенсе.*
хуэвэ ю ар (почему-то кажется, что кто-то из "своих")) , мои пять баллов за литературный перевод (точнее, за литературное изложение мысли) идут к вам)

 НЁХ

link 18.11.2012 1:37 
х посвищаеться.

ебйонсе пела, тряслась хсакира
сирень серела, опадала сакура
перевод неточен и тупа секира
ты чего ко мне привязалась, дура

thanx, natrigz

 natrix_reloaded

link 18.11.2012 1:40 
)))
now i think i know who you are

 Erdferkel

link 18.11.2012 9:48 
небольшой офф:
НЁХ, переводчик, конечно, слегка подсластил :-)
но почему Державин? ладно, "взоры" еще м.б., но "безмолвно" мне лично здесь нравится гораздо больше, чем "молчаливо"
"безмолвие" - вообще страшное слово, его адекватно на немецкий, например, язык перевести почти невозможно
"Народ безмолвствует" - получается просто "молчит"
или вот книжка есть "Голоса безмолвия" - это вообще гаси свет...

 court.jester

link 18.11.2012 9:49 
ЭФ, переводите описательно. через "проглотил язык" (с)

 Erdferkel

link 18.11.2012 12:00 
ах, дурно мне... тошнит меня словами...
наверное, я проглотил язык.
язык какой? родной иль иностранный?
в словесных массах трудно разобрать...
(явно не Уитмен)

 batakada

link 18.11.2012 14:30 
ну вы тут и устроили -_-

 Erdferkel

link 18.11.2012 14:57 
это не балаган (как Вы, может быть, подумали), а вполне научная дискуссия филологов/литературоведов/переводчиков :-)
исчо попытка:
Он, как никакой другой американский писатель, воспринимал каждого из своих читателей как "друга и товарища" и обращался к нему во всех своих произвелениях безо всякой слащавости.

 natrix_reloaded

link 18.11.2012 16:51 
ЕФ, оставьте... тут походу не в коня корм)... устроили, ишь вы... а что вариантов кучу предложили - ни спасибо, ни гугу... давайте лучше книшку напишем? ну пожааалуйста... не хотите детективов - можно в стихах. только чур вы слова пишете, а я - введение и заключение)))

 kirpi

link 18.11.2012 17:23 
Scribbling class - "пишущая братия"

 kirpi

link 18.11.2012 17:27 
хотя иронично-уничижительное "писаки" или "бумагомаратели" ближе к оригиналу

 batakada

link 18.11.2012 19:51 
Поблагодарить еще не успела =)) не переживай, без спасибо не оставлю
Спасибо всем огромное)) примного благодарна

 Erdferkel

link 18.11.2012 22:08 
"книшку напишем" - вот когда нам муза опалит поцалуем ланиты, безмолвно взирая очами (это уже под Гнедича работаем?), тогда и начнем слова сортировать, как голубки чечевицу для Золушки (по версии братьев Гримм) - "получше — в горшочек, похуже — в зобочек".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL