|
link 17.11.2012 18:08 |
Subject: помогите с переводом relig. Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery.He cometh up, and is cut down like a flower; He fleeth as it were a shadow, and never continueth in one stay. In the midst of life we are in death: Of whom may we seek for succour, but of Thee, O Lord, Встречал ли кто-нибудь похожие слова в переводе? Насколько мне известно, общепринятого перевода нет. Пока только свой вариант: Мужчине, рожденному от женщины, дана жизнь короткая и полная мучений. Да, две строчки взяты с нотабеноида, Хотелось бы помощи зала. По контексту - заключенного ведут к виселице |
In the midst of life we are in death: посреди жизни мы объяты смертью "Media in vita in morte sumus - посреди жизни мы окружены смертью - слова из песни средних веков." для остального http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_ps89.htm |
|
link 17.11.2012 20:11 |
про цвет = траву нашла, а про остальное нет. Скажите, в таком виде перевод нормальный?: строчки про тень у меня в оригинале нет, если что... убрала |
|
link 17.11.2012 20:35 |
Thank you so very much! |
Это из англиканской «Book of Common Prayer», погребальная молитва какая-то. На русском языке, как я понимаю, ее нет. В последней строчке – как не у Тебя, о Господи? |
|
link 17.11.2012 21:09 |
пускай будет, о Господи! |
Сейчас вот подумала: раз нужен возвышенно-архаичный язык, то, наверно, последнюю строчку лучше немного перестроить: У кого искать нам помощи, как не у Тебя, о Господи? Или: К кому прибегнуть нам за помощью, как не к Тебе, о Господи? |
|
link 17.11.2012 22:02 |
я кино перевожу, озвучивающему на это может не хватить времени. Язык должен быть по возможности простым, легко проговариваемым. |
Ну нет так нет, дело Ваше. |
|
link 17.11.2012 23:10 |
Все равно спасибо! Я уж отчаялась найти |
лайа шкода, для того чтобы проникнуться тематикой и языком - почитайте 3 текста: книги Пророков, Книгу песней соломоновых и Псалтирь многое прояснится |
You need to be logged in to post in the forum |