DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 17.11.2012 18:08 
Subject: помогите с переводом relig.
Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery.
He cometh up, and is cut down like a flower;
He fleeth as it were a shadow, and never continueth in one stay.
In the midst of life we are in death:
Of whom may we seek for succour, but of Thee, O Lord,

Встречал ли кто-нибудь похожие слова в переводе? Насколько мне известно, общепринятого перевода нет. Пока только свой вариант:

Мужчине, рожденному от женщины, дана жизнь короткая и полная мучений.
Она расцветает и увядает, как цветок,
Она проносится, как тень, не задерживаясь ни на миг.
Будучи живыми, мы сродни мертвым.
У кого нам искать помощи, как не у Тебя, Господи?

Да, две строчки взяты с нотабеноида,
Да, я нарочно изменила he в переводе, имхо, речь о жизни.

Хотелось бы помощи зала. По контексту - заключенного ведут к виселице

 Erdferkel

link 17.11.2012 18:18 
In the midst of life we are in death: посреди жизни мы объяты смертью
"Media in vita in morte sumus - посреди жизни мы окружены смертью - слова из песни средних веков."
для остального
http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_ps89.htm

 laya shkoda

link 17.11.2012 20:11 
про цвет = траву нашла, а про остальное нет.

Скажите, в таком виде перевод нормальный?:
Мужчине, рожденному от женщины, дана жизнь короткая и полная мучений.
Как трава, ранним утром она зацветет, а вечером пройдет
Посреди жизни мы объяты смертью.
У кого нам искать помощи, как не у тебя, Господи?

строчки про тень у меня в оригинале нет, если что... убрала

 igisheva

link 17.11.2012 20:16 
http://calendar.rop.ru/bibliya1/21iov14.html
См. стихи 1-й и 2-й.

 laya shkoda

link 17.11.2012 20:35 
Thank you so very much!

 igisheva

link 17.11.2012 20:38 
Это из англиканской «Book of Common Prayer», погребальная молитва какая-то. На русском языке, как я понимаю, ее нет. В последней строчке – как не у Тебя, о Господи?

 laya shkoda

link 17.11.2012 21:09 
пускай будет, о Господи!

 igisheva

link 17.11.2012 21:47 
Сейчас вот подумала: раз нужен возвышенно-архаичный язык, то, наверно, последнюю строчку лучше немного перестроить:
У кого искать нам помощи, как не у Тебя, о Господи?
Или:
К кому прибегнуть нам за помощью, как не к Тебе, о Господи?

 laya shkoda

link 17.11.2012 22:02 
я кино перевожу, озвучивающему на это может не хватить времени. Язык должен быть по возможности простым, легко проговариваемым.

 igisheva

link 17.11.2012 22:09 
Ну нет так нет, дело Ваше.

 laya shkoda

link 17.11.2012 23:10 
Все равно спасибо! Я уж отчаялась найти

 toast2

link 17.11.2012 23:20 
лайа шкода, для того чтобы проникнуться тематикой и языком - почитайте 3 текста:
книги Пророков,
Книгу песней соломоновых
и
Псалтирь

многое прояснится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL