Subject: without prejudice to claims and obligations then accrued law Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:X may terminate this Agreement, *without prejudice to claims and obligations then accrued*, if Y is subject to a petition in bankruptcy or an order is made or effective resolution is passed for its liquidation; or Y becomes insolvent, is adjudged bankrupt, or makes any assignment of assets for the benefit of its creditors Мой перевод: Компания X может прекратить настоящее Соглашение *без ущерба для имеющихся на данный момент требований и обязательств*(?), если компания Y подала заявление о банкротстве, либо издан приказ или принято решение о ее ликвидации; либо компания Y становится неплатежеспособной, признана банкротом или совершает отчуждение имущества в пользу кредиторов Заранее спасибо |
terminate - расторгнуть becomes insolvent - становится несостоятельной |
Извините, Alex16, но не могу согласиться с Вами. |
х вправе расторгнуть договор без ущерба для возникших прав и обязательств, если в отношении у подано заявление о банкротстве, издан приказ или принято действительное решение о ликвидации, либо у становится несостоятельным, признан банкротом либо осуществляет уступку в пользу кредиторов |
Оксана, здесь речь идет о лицензионном соглашении, так что, наверное, всё же правильнее сказать "прекратить"?.. А почему Вы переводите "claims" как права? |
ну, напишите "права требования" насчет прекращения - если договор прекращается стороной, это называется расторжением |
Спасибо! |
Оксана, надеюсь, достаточно внятно написала? См. также Федер. закон о несостоятельности (банкротстве). Он почему-то не называется "закон о неплатежеспособности" |
Да, Alex16, сдаюсь :(( |
оксана+1 "без ущерба для прав (требования) и обязательств, возникших __на момент расторжения__," .... |
toast2, буквально пару дней назад terminate Вы порекомендовали переводить как " прекратить, прекращение (этот термин - шире, чем "расторжение")" http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=283518&l1=1&l2=2&SearchString=terminate&MessageNumber=283518#mark если Вам несложно, не могли бы Вы пояснить, в чем разница между этими двумя контекстами. Пожалуйста. |
hudora, вам оксана уже все объяснила в 17:43. внимательнее читайте ее, она - юрист "прекращение" - самый общий из всех случаев исполнен - и все, и нет его больше, гигнулся он. приказал долго жить. преставился. копыта отбросил. если же договор в одностороннем порядке прекращается стороной, это называется "расторжением" |
я Оксану всегда очень внимательно читаю :) спасибо за разъяснение! Если я правильно поняла, то в процитированном посте "Прекращение" Вы предложили только для Termination in Case of Permanent Cessation of Business и к termination solution, но не для Y shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect. |
вы предлагаете мне дать эгзегезу моим собственным постам? |
Я Вас об этом прошу. Если, конечно, Вас это не затруднит. Экзегеза - очень правильное здесь слово :) |
"прекращение" - любое прекращение действия любого обязательства по любому основанию (в силу его надлежащего исполнения, в силу истечения срока его действия, в силу расторжения по инициативе одной из сторон или по договоренности/согласованию всех сторон в обязательстве, в силу нормы закона - например, истечение срока исковой давности и пр.) "расторжение" - частный случай "прекращения", а конкретно: прекращение (действия обязательства) по инициативе одной из сторон (может быть как законным/обоснованным, так и назаконным/неосновательным) |
спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |