Subject: помогите отредактировать перевод gen. Русский исходник:Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен не позднее 20 (двадцать) календарных дней с момента получения Продавцом 100% предоплаты. Вариант переводчика: Подскажите, как лучше перевести вторую половину предложения. |
not later than in twenty (20) calendar days after the Seller receives a 100% payment. |
no later than ... days of. the receipt of a 100 % prepayment by the Seller |
кто знает, с точки зрения правил составления контракта и возможных последующих притязаний одной из сторон изменение слов "с момента" на "after" имеет то же значение? |
within 20 days |
after receipt of advance payment on Seller's account |
Replace "are to be delivered" with "shall be delivered". Replace "was received by the Seller" with "has been received by the Seller". |
|
link 16.11.2012 21:48 |
В оригинале "Контракт" с прописной — видимо, где-то в тексте вводится как термин ("ниже именуемый "Контракт" и т.п.). Соответственно, Contract и в переводе сделайте с прописной. |
shall be... within 20 days of... |
You need to be logged in to post in the forum |