DictionaryForumContacts

 terrik111

link 16.11.2012 13:39 
Subject: помогите отредактировать перевод gen.
Русский исходник:
Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен не позднее 20 (двадцать) календарных дней с момента получения Продавцом 100% предоплаты.

Вариант переводчика:
The goods under this contract are to be delivered not later than 20 (twenty) calendar days from the date of 100% of prepayment was received by the Seller.

Подскажите, как лучше перевести вторую половину предложения.

 10-4

link 16.11.2012 13:49 
not later than in twenty (20) calendar days after the Seller receives a 100% payment.

 Rengo

link 16.11.2012 13:59 
no later than ... days of. the receipt of a 100 % prepayment by the Seller

 terrik111

link 16.11.2012 14:13 
кто знает, с точки зрения правил составления контракта и возможных последующих притязаний одной из сторон изменение слов "с момента" на "after" имеет то же значение?

 volen

link 16.11.2012 14:28 
within 20 days

 volen

link 16.11.2012 14:32 
after receipt of advance payment on Seller's account

 Aiduza

link 16.11.2012 16:49 
Replace "are to be delivered" with "shall be delivered".
Replace "was received by the Seller" with "has been received by the Seller".

 Maksym Kozub

link 16.11.2012 21:48 
В оригинале "Контракт" с прописной — видимо, где-то в тексте вводится как термин ("ниже именуемый "Контракт" и т.п.). Соответственно, Contract и в переводе сделайте с прописной.

 toast2

link 16.11.2012 21:49 
shall be...
within 20 days of...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo