Subject: The state first establishes a limit gen. Пожалуйста, помогите понять смысл: The state first establishes a limit...Выражение встречается в следующем контексте: The state first establishes a limit, or "cap," on the amount of greenhouse gas companies can emit. Currently, the limit applies to 350 companies, including electric utilities, manufacturers, oil refineries and other major emitters. Не могу понять, как здесь перевести first: "штат первым устанавливает лимит..." или "штат сначала устанавливает лимит..." Заранее спасибо. |
А не "государство"? Тогда, может быть, "прежде всего/предварительно". |
Нет, речь идет о штате Калифорния. |
Там должно быть продолжение. Обычно этим имеется ввиду, что "первым делом штат..." |
согласен с последним |
|
link 16.11.2012 21:58 |
http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/article/2012/11/20121114138670.html Конечно, там есть продолжение. Вначале штат устанавливает лимит, а потом... См. по ссылке описание, как всё работает потом (лимит постепенно уменьшается, компании либо сокращают выбросы, либо покупают сверхлимитные квоты, и т.д.). |
You need to be logged in to post in the forum |