Subject: снова устав gen. Друзья, снова взываю к вам, помогите:If undue delay or difficulty would be occasioned by giving notice to a director of a resolution of which his approval is sought in accordance with Article 41? his alternate (if any) shall be entitled to signify approval of the same on behalf of that director. Мой вариант: При возникновении ненужной задержки или затруднения с оповещением директора о решении, по которому требуется его одобрение в соответствии с пунктом 41, лицо, исполняющее его обязанности (если таковое имеется), имеет право ... от имени этого директора. Вопрос - что такое to signify approval of the same? Заранее спасибо |
Может быть речь идет о простом "подписать"? |
to signify = (of a person) to indicate or declare (a feeling or intention) signify your agreement by signing the letter below |
cогласовать, утвердить, одобрить |
ненужной = ненадлежащей |
'More, а бывают надлежащие задержки? Я без иронии, самой доводилось погружаться в глубокие раздумья. Может, лучше "неправомерная" или еще как-нибудь? |
для меня достаточно того, что бывают "ненадлежащие", те, которых не должно быть ("недолжные")/которым не надлежит быть. А про обратное значение - про него здесь не упоминается. неправомерный - Совершаемый не по праву, не имеющий законного оправдания. имхо, не катит. Но может, еще что-то есть. |
в случае чрезмерной задержки |
Спасибо, 'More. Не сомневаюсь, что вы знаете это лучше, чем я. Просто мне казалось, что ненадлежащим может быть, например, качество или исполнение обязанностей, которое в норме должно быть надлежащим. А "задержка" уже несет в себе какую-то отрицательную коннотацию, которую эпитет "ненадлежащая", вроде, даже снимает. qp, у undue нет такого значения |
"у undue нет такого значения" а кто вам это сообщил, сам undue? О_о |
qp, вы, конечно, правы. :))) Я имела в виду, что если говорить о задержке, то она задержка и есть. В принципе, она всегда чрезмерна, поэтому здесь это не катит. Ждем дальнейших комментариев 'More? |
имхо, здесь как раз о чрезмерной задержке. под чрезмерностью имею в виду ее неоправданную продолжительность. |
undue здесь = unreasonable |
думаю, "чрезмерный" навеяно вот этим: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=undue+hardship и, судя по "difficulty", в данном контексте undue том же смысле идет |
pkro, "чрезмерный" навеяно уймой словарей, в частности, из Лингво :))) |
В случае необоснованной/ неоправданной/ нежелательной задержки еще можно а ваще.. имхо, undue delay or difficulty взято из устойчивого " without undue delay or difficulty" |
необоснованной/ неоправданной задержки +1 задержки без уважительных причин неосновательной задержки (это достаточно легальный вариант) |
спасибо, toast2 |
You need to be logged in to post in the forum |