DictionaryForumContacts

 karenina

link 14.11.2012 17:47 
Subject: cancellation of shares under this regulation does not for the purposes of these regulations constitute a reduction of share capital gen.
Добрый день, помогите с переводом фразы из устава компании, плизззз. Мой корявый перевод: Погашение акций согласно данной резолюции в рамках данной резолюции не представляет уменьшение акционерного капитала. Заранее спасибо

 Alex16

link 14.11.2012 18:49 
согласно данной резолюции = в соответствии с настоящим положением

Кто Вам внушил, что regulation - это резолюция?

 Alex16

link 14.11.2012 19:13 
P.S. иногда (как, возможно, и в этом случае) под regulation имеется в виду устав.

 rendezvoir

link 14.11.2012 19:15 
не означает (не вызывает / не ведёт к) уменьшение акционерного капитала.

 toast2

link 14.11.2012 23:06 
по уму, надо, конечно, видеть весь устав, но скорее всего под regulation здесь понимается "настоящая/данная норма" (устава), т.е. положение, статья и т.п.
термин употреблен неудачно (regulation - термин из области публичного права, не частного), но иного просто не просматривается даже теоретически

только не "согласно", а "для целей (настоящего положения/статьи",...

 karenina

link 15.11.2012 12:33 
спасибо, что-то я перепутала резолюцию с положением, в данном контексте - regulation - положение

 Рудут

link 15.11.2012 12:45 
дык здесь втиснуто и "согласно", и "для целей" (under this regulation does not for the purposes of these regulations ).
Вообще оригинальный порядок слов в исходном предложении

 karenina

link 15.11.2012 13:05 
ну, это уже не моя вина ))))

 'More

link 16.11.2012 10:15 
+1 в английских уставах такое попадается часто (см. напр. Table A):

regulation "статья/пункт" (или "положение"/"норма") и regulations "устав".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL