Subject: cancellation of shares under this regulation does not for the purposes of these regulations constitute a reduction of share capital gen. Добрый день, помогите с переводом фразы из устава компании, плизззз. Мой корявый перевод: Погашение акций согласно данной резолюции в рамках данной резолюции не представляет уменьшение акционерного капитала. Заранее спасибо
|
согласно данной резолюции = в соответствии с настоящим положением Кто Вам внушил, что regulation - это резолюция? |
P.S. иногда (как, возможно, и в этом случае) под regulation имеется в виду устав. |
|
link 14.11.2012 19:15 |
не означает (не вызывает / не ведёт к) уменьшение акционерного капитала. |
по уму, надо, конечно, видеть весь устав, но скорее всего под regulation здесь понимается "настоящая/данная норма" (устава), т.е. положение, статья и т.п. термин употреблен неудачно (regulation - термин из области публичного права, не частного), но иного просто не просматривается даже теоретически только не "согласно", а "для целей (настоящего положения/статьи",... |
спасибо, что-то я перепутала резолюцию с положением, в данном контексте - regulation - положение |
дык здесь втиснуто и "согласно", и "для целей" (under this regulation does not for the purposes of these regulations ). Вообще оригинальный порядок слов в исходном предложении |
ну, это уже не моя вина )))) |
+1 в английских уставах такое попадается часто (см. напр. Table A): regulation "статья/пункт" (или "положение"/"норма") и regulations "устав". |
You need to be logged in to post in the forum |