Subject: Помогите пожалуйста с проверкой перевода для рядового врача с русского на английский gen. Хочу объяснить моей дочери 13 лет, ее в школе обязали участвовать в конференции. Дали вот этот текст , а учителя не берутся переводить. Поэтому я как могу перевода, проверьте пожалуйста.Желание освободиться от физических усилий при перемещении чего-либо или облегчить их, располагать большей силой, быстротой, оставить за собой лишь управление работой владело мечтами людей. Они создавали сказания о коврах- самолетах, семимильных сапогах и волшебниках, переносящих человека за тридевять земель мановением волшебной палочки. Откуда название «автомобиль» Как появился «безлошадный экипаж» Готлиб Даймлер(1834 – 1900), как и Карл Бенц, быстро организовал производство автомобилей своей конструкции. Он считается одним из отцов автомобиля как такового. В 1926 г. заводы «Даймлер» и «Бенц» объединились. Новая фирма с тех пор стала называться «Даймлер-Бенц». Ее автомобили несут марку «Мерседес-Бенц». Whence the name "car" The word "car" - is translated from two languages: Greek - autos - «selfish," "self-sustaining", and mobilis - from Latin - "moving" How did the "horseless carriage" Since 1902 all cars of Daimler" factory called "Mercedes". In March 1899, Emil Jellinek won one of the early races on the car Daimler. Later, he ordered 36 such kind of cars and successfully sold them. The success he immortalized he insisted to continue to provide vehicles factory "Daimler" the name of his daughter Mercedes (1889 - 1929). |
да Вы с ума сошли. |
Aiduza +10000000000 |
|
link 14.11.2012 17:44 |
для рядового врача - очень сильная вещь |
А оценку будут ставить Вам или дочери? |
Оценку будут ставить дочери. Конечно учительница должна была дать готовый материал на английском языке . Но она дала без перевода и сказала, чтобы она перевела. Вы представьте, она конечно переводит вместе со мной. То , что я разместили еще только одна третья от текста |
училка вашей дочки - садистка? и я же вам писал про семимильные сапоги и др., а вы опять? или давайте эту училку сюда, что ли. |
Учительница наверняка не взялась за перевод текста из - за своих слабых знаний. |
если бы мне не нужно было со своим, электрическим разбираться, я бы пару абзацев вам сбацал. Ну еще кто-то парочку, и т.д. Но как это решит ваши проблемы? Разве что училка обозлится из-за того, что 13-летняя девочка лучше нее англ. знает. |
Для "wolverine". Спасибо добрый человек |
А кто это - wolverine ? |
Послушайте, tzb07... Вы хоть и представились тут как "рядовой врач", но все же, мне кажется, всем врачам дают хоть малейшее представление о том, что такое детская психика. Если вы проходили курс молодого врача, вас должны были научить, как не травмировать детскую психику, тем более речь идет о 13-летней девочке. Но даже не как рядовой врач, а как рядовой родитель - вы не видите издевательства над дочерью со стороны больной на голову училки? Почему вы задаете вопросы здесь, вместо того, чтобы спросить в школе: Вы чего там, озверели? |
|
link 14.11.2012 19:40 |
"Дали вот этот текст , а учителя не берутся переводить. Поэтому я как могу перевода, проверьте пожалуйста." Удивительно, насколько этот перевод совпадает с переводом Гугля. Вы, мамаша, нас развести захотели? |
Почему же сразу развести? Как могу = > читай: с гуглом |
Текст явно не для 13-летнего ребёнка (и даже не для выпускника школы). Но почему это "перевод для рядового врача"? Рядовому врачу нужен перевод этого текста?! Кстати, на немецком автомобиль можно назвать по-разному: Kraftwagen, Kraftfahrzeug, Auto, Fahrzeug, Wagen, Automobil, Motorwagen, Maschine. См. Русско-немецкий автомобильный словарь. © «РУССО», 2004, Дормидонтов Е.А. 13 тыс. статей. А Kraftwagen буквально переводится как "силовое транспортное средство". Но, конечно, эти многоязычные тонкости не для школьника. А с какой целью по-Вашему "учительница должна была дать готовый материал на английском языке"? Что с этим материалом могли бы делать учащиеся? Разве что пересказывать или переводить на русский. И то слишком круто для школьников. |
10-4, я тож глянула - это гуглоперевод slightly отредактированный. Что имхо и следует делать в таких случаях. А для рядового врача как-то переводила историю/анализы/репорты рентген/КТ/МРТ. Но то был случай, когда 7-летнего масика конь в лоб вдарил копытом, с осколками кости в лобной доле и прочей красотой. Такие вещи у меня по умолчанию идут FOC, надеюсь, плюсанутся к карме. Ваш же перевод вполне так себе потянет Гугл, не обессудьте. |
так и не понял - кому больше всех нужна эта конференция и этот перевод: рядовому врачу, 13-летнему ребенку, или "училке"? что за конференция, и что на ней произойдет с этим переводом, и кому от этого будет холодно или жарко? |
|
link 14.11.2012 21:55 |
уважаемый "рядовой врач". я текст ваш слишком большой... а тут люди такие, что для них это станки... лишние (после) или дополнительные (во время) смены... это вам повезло еще, что некто Кэп сюда не заглянул... он бы вам это мигом в знаки - евро-центы пересчитал... если в этот раз время терпит, а вы уже "подписались" на это дело , пробуйте "давать частями". не больше абзаца. шанс на успех гораздо больше... а так - безнадежно... удачи и всех благ) |
You need to be logged in to post in the forum |