|
link 14.11.2012 12:15 |
Subject: LIENS in certificate of title gen. Вновь обращаюсь к Вам, дорогие коллеги!Перевожу certificate of title из штата Нью-Йорк. Документ для меня новый, поэтому приходится много всего изучать. У меня вопрос, подскажите пожалуйста. Я уже поняла, что в данном доке отражаются ограниченения на право владения, к примеру, если был взят банковский заем для покупки машины и т.п. Я это прекрасно понимаю, но не могу красиво перевести инфу о вышесказанном. В частности, смущает выделенное жирным слово LIENS в начале дока |
обременение |
|
link 14.11.2012 12:36 |
спасибо! но все еще не могу определиться, как лучше перевести( |
|
link 14.11.2012 12:37 |
а ограничение думаете не подходит? |
нет |
LIENS - права собственности ONE LIEN RECORDED - числится один-единственный собственник |
liens - не "права собственности" |
|
link 15.11.2012 2:49 |
Думаю, может LIENS - ограничения на право владения перевести? one lien recorded по скольку эта фраза идет после подписи lienholder (кредитор, банк предоставивший деньги на покупку, соотв-но он является обладателем залогового права), то перевести как "ЧИСЛИТСЯ один залогодатель (или кредитор)" |
|
link 15.11.2012 4:14 |
Залогодержатель - я у жены спросил. Она - юрист с Украины (блондинка), а я - спец по тайтлам(угонщик со стажем), так что, век воли не видать, конем ходи... Lean holder - это чьи деньги, на всякий случай. |
В британском англ. это право удержания. В американском может обзначать и обременение вообще, и залог как частный случай обременения Хочется конкретики - пишите "залог". |
|
link 15.11.2012 12:47 |
Поскольку док американский, то наверное напишу обременения! Спасибо огромное всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |