Subject: bona fide succession gen. Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:Termination in Case of Permanent Cessation of Business. If AGENT or its main representative X cease to do business as required hereunder permanently, Y and AGENT shall attempt to mutually agree on a bona fide succession or termination solution. If such bona fide agreement is not reached within two weeks from Y's becoming aware of the cessation of business, Y shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect. Мой перевод: Расторжение Договора в случае полного прекращения предпринимательской деятельности. Если АГЕНТ или его главный представитель X прекратят ведение предпринимательской деятельности, как это требуется в настоящем Договоре, на постоянной основе, Y и АГЕНТ должны попытаться достигнуть взаимной договоренности о *bona fide succession* либо принять решение о расторжении договора. Если такой договоренности о *bona fide* не будет достигнуто в течение двух недель с того дня, когда компании Y станет известно о прекращении предпринимательской деятельности, Y будет иметь право немедленно расторгнуть настоящий Договор. Заранее спасибо |
|
link 13.11.2012 20:07 |
Лекция 10 "ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОЕ ПРАВО И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА" webarhimed.ru/page-339.html - Понятие обязательства и основания его возникновения. Понятие и ..... e) Прекращение обязательства по инициативе добросовестной стороны. |
у вас здесь termintae/termination - прекратить, прекращение (этот термин - шире, чем "расторжение") succession - правопреемство |
Большое спасибо! В итоге напишу: ....должны попытаться достигнуть взаимной договоренности о правопреемстве по инициативе добросовестной стороны либо принять решение о расторжении договора. Если такой договоренности по инициативе добросовестной стороны не будет достигнуто... |
нет здесь инициативы. и, похоже, bona fide здесь не в юр. смысле используется что-то типа в случае прекращения.... х и агент приложат усилия для согласования справедливых/взаимоприемлемых условий правопреемства или прекращения. |
Оксана, очень хорошо. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |