DictionaryForumContacts

 abab

link 13.11.2012 17:18 
Subject: bona fide succession gen.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:

Termination in Case of Permanent Cessation of Business. If AGENT or its main representative X cease to do business as required hereunder permanently, Y and AGENT shall attempt to mutually agree on a bona fide succession or termination solution. If such bona fide agreement is not reached within two weeks from Y's becoming aware of the cessation of business, Y shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect.

Мой перевод:

Расторжение Договора в случае полного прекращения предпринимательской деятельности. Если АГЕНТ или его главный представитель X прекратят ведение предпринимательской деятельности, как это требуется в настоящем Договоре, на постоянной основе, Y и АГЕНТ должны попытаться достигнуть взаимной договоренности о *bona fide succession* либо принять решение о расторжении договора. Если такой договоренности о *bona fide* не будет достигнуто в течение двух недель с того дня, когда компании Y станет известно о прекращении предпринимательской деятельности, Y будет иметь право немедленно расторгнуть настоящий Договор.

Заранее спасибо

 rendezvoir

link 13.11.2012 20:07 
Лекция 10 "ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОЕ ПРАВО И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА"
webarhimed.ru/page-339.html -
Понятие обязательства и основания его возникновения. Понятие и ..... e) Прекращение обязательства по инициативе добросовестной стороны.

 toast2

link 13.11.2012 21:39 
у вас здесь
termintae/termination - прекратить, прекращение (этот термин - шире, чем "расторжение")

succession - правопреемство

 abab

link 14.11.2012 4:35 
Большое спасибо! В итоге напишу:
....должны попытаться достигнуть взаимной договоренности о правопреемстве по инициативе добросовестной стороны либо принять решение о расторжении договора. Если такой договоренности по инициативе добросовестной стороны не будет достигнуто...

 ОксанаС.

link 14.11.2012 7:54 
нет здесь инициативы. и, похоже, bona fide здесь не в юр. смысле используется
что-то типа
в случае прекращения.... х и агент приложат усилия для согласования справедливых/взаимоприемлемых условий правопреемства или прекращения.

 abab

link 14.11.2012 9:28 
Оксана, очень хорошо. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL