DictionaryForumContacts

 САБ

link 13.11.2012 7:03 
Subject: be limited to the amount gen.
объясните, пожалуйста, нужно ли переводить дословно
"стандартный кубический фут" или достаточно "кубический фут"?

 Karabas

link 13.11.2012 7:16 
http://ru.termwiki.com/RU:standard_cubic_foot_%E2%82%81
Лучше, имхо, не экономить место и силы.

 САБ

link 13.11.2012 7:25 
Забыла вставить содержание. Вот версия на английском языке. Contractor’s liability for direct physical damage to Customer’s tangible property resulting from gross negligence, willful misconduct or fraud shall not be limited to the amount as mentioned in section 19.4. А это мой вариант: Ответственность Подрядчика за причиненный непосредственный материальный ущерб материальным активам Клиента в результате явной невнимательности, умышленного противоправного деяния или фрода не ограничивается ???, описанном в Разделе 19.4.

Посмотрите, пожалуйста.

Заранее спасибо.

 Karabas

link 13.11.2012 7:34 
Ну так посмотрите в этот самый Раздел 19.4. Скорее всего, речь идёт об объёме ответственности. Ну и для fraud лучше подобрать какой-либо перевод. Зачем плодить кальки? Их и без того достаточно.
ЗЫ. А про стандартный куб. фут вы для чего спрашивали? Или именно в этих единицах в Разделе 19.4 ответственность и измеряется?

 Karabas

link 13.11.2012 7:37 
С куб. футом всё ясно - он из соседней ветки залетел.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL