Subject: Требуется неотложная помощь med. Помогите перевести предложения:1 Patent pending broaching punch minimizes cortical stress fractures В данном контексте речь об инструментах артроскопии (Broaching Punch- трепан, Hi-Fi Suture - высококачественная нить) Например, предложение № 4 я перевел так: Витки резьбы, располагающиеся в губчатой и кортикальной кости,обеспечивают Спасибо |
|
link 11.11.2012 19:00 |
Cancellous - может это канюлированные винты тогда как это связать с channel growth factors Может так: Канюлированные к факторам роста канала? |
|
link 11.11.2012 19:33 |
А что такое, по-Вашему, "факторы роста канала"?.. Вы просто не поняли, что здесь channel — вообще не существительное, а глагол. В устройстве сделана полость, трубочка, канюля и т.п. для того, читобы можно было вводить (чтобы оно могло, так сказать, "канализировать" через эту полость) факторы роста. Появятся медики — подскажут, как это сказать по-русски терминологически правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |