Subject: Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский auto. Желание освободиться от физических усилий при перемещении чего-либо или облегчить их, располагать большей силой, быстротой, оставить за собой лишь управление работой владело мечтами людей. Они создавали сказания о коврах- самолетах, семимильных сапогах и волшебниках, переносящих человека за тридевять земель мановением волшебной палочки. С появлением реальных транспортных средств, проблема передвижения частично была решена. Применение силы домашних животных внесло особый штрих в идею транспорта: живое существо требовало заботы, ухода, вызывало привязанность человека. Примечательно в связи с этим, что и конным, и – впоследствии – механическим экипажам присваивали имена, восхваляющие их скорость, надежность и другие ходовые качества. В своем реферате я постараюсь рассказать об истории создания и сегодняшнем дне автомобилей, о том, что нас ждет в будущем: на каком транспорте нам придется передвигаться. Теперь перевод : Desire to be released from physical efforts when moving something or to facilitate them, to have bigger force, speed, to reserve only management of work owned dreams of people. They created legends about carpets - planes, seven-mile boots and the wizards transferring the person at the other end of the world by magic wave. With the advent of real vehicles, the problem of movement was partially solved. Use of strength of pets brought a special stroke in idea of transport: the live being demanded care, leaving, caused attachment of the person. It is remarkable in this regard, as horse, and – subsequently – to mechanical crews appropriated the names eulogizing their speed, reliability and other road performance. In the paper I will try to tell about history of creation and today of cars, that waits for us in the future: on what transport we should move. |
Мне особо понравилось вот это - Use of strength of pets brought a special stroke in idea of transport Бедные pets! У них что - инсульт (или как вчера кто-то подметил - кондратий их хватил)? |
|
link 11.11.2012 21:28 |
уход = leaving тоже эффектно вопрос - зачем (для кого/чего) перевод? и много ли там еще? от этого зависит, надо ли исправлять ошибки здесь (вернее переписывать), или проще отдать на перевод другому исполнителю (за деньги) |
|
link 11.11.2012 21:39 |
*tell about history of creation and today of cars, that waits for us in the future: on what transport we should move.* тоже "порадовало".... я так подозреваю, что это перевод какой аннотации... больше там нет... перевод нужен просто потому что "по положению" должно быть "на двух языках"..читать сильно все равно никто не станет, а если да, то не факт, что читающий знает больше, чем писАющий... поэтому исправленный гугл-транслейт вполне покатит... вношу свою лепту (с конца) I will try to tell YOU about THE history of creation and today of cars AND WHAT WE ARE GOING TO SEE (не выдержала)) in the future: what transport we WILL HAVE TO move on. а вообще, все переписать - отличная идея) |
вот google-translate: Desire to be free from physical force to move something or help them to have more power, speed, leaving behind only the management of the dreams of the people possessed. They created stories about flying carpets, seven-league boots and wizards carrying people far away with a wave of a magic wand. тут по крайней мере, кое-что правильно: seven-league boots, magic wand, magic/flying carpet, etc. отдайте кому-то перевести. |
Отдайте дядюшке Гуглу и не издевайтесь над животными! |
Благодарю вех за критику! Буду еще стараться , приходиться переводить это для дочери . Все равно со вторым вариантом перевода я обращаюсь к Вам уважаемые. Только чур, помидорами не кидайтесь ))) |
не в критике и не в помидорах дело. Вы в русском тексте меняете русские слова на английские (даже внутри словосочетаний, обозначающих что-то самостоятельное) Представьте, что Вы не знаете что такое vacuum cleaner и с плеча переводите пылесос как dust-sucker. Вот так и получается Ваш carpet-plane. |
You need to be logged in to post in the forum |