DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 2.09.2005 13:35 
Subject: OFF: Режим работы
Обещаю больше за засорять форум оффами, но меня искренне интересует, сколько часов в день приходится работать коллегам-переводчикам. Как часто приходится работать в выходные? Если нужно работать долго и много, то насколько это оправданно с моральной и материальной точки зрения? И вообще, кому тяжелее - фрилансеру или инхаузеру?

 catsseeyou

link 2.09.2005 13:38 
обещать ЗА засорять - это прикольно. я вот неполный рабочий день (т.е. 4 часа) с сентября работаю...платить будут почти вполовину меньше:( я бы дома работать не смогла. скучно...

 skelly

link 2.09.2005 13:39 
i work about 10 to 11 hours a day. i translate for a bank. i am in the office for about 8 1/2 hours a day and then take my notes home with me to figure out for the next day so that i can get things done on time.
in-house is like that. freelance (i used to do) is great. you can relax when you want, work when you want as long as you get it done when it is needed.
weekends... if i have to i have to. it happens rarely when you work as an in-house translator

 маус

link 2.09.2005 13:41 
Я штатный перводчик. От 9 до 12 часов в день. Иногда (правда редко) в выходные или в будни вечером дома.

 catsseeyou

link 2.09.2005 13:43 
2маус. Скажите, а сколько Вы уже в таком режиме работаете?

 acrogamnon

link 2.09.2005 13:45 
Время работы зависит от работы.
Если работа не срочная и ее мало, то часов 6 в день.
Если работа срочная и/или есть еще много работы то часов 14 в день
Если работа в пределах 50 страниц, срочная и высокооплачиваемая, то где-то 22 часа в день.

Выходные, не выходные значения не имеет. Собственно часто дают работу в пятницу, чтобы сделать ее к понедельнику.

Насколько это оправданно - записит от оплаты и потребности в деньгах в данный момент.

Фрилансеру на мой взгляд тяжелее, но в некоторых отношениях удобнее и при хорошей скорости работы выгоднее.

 маус

link 2.09.2005 13:46 
Год и 17 дней :))

 Аристарх

link 2.09.2005 13:47 
Я лично ну совсем не против интересных оффов )) И отвечу на Ваш вопрос. Работаю с 10 до 19 часов и не минутой более. Пока ещё ни разу не работал по выходным :))

 Аристарх

link 2.09.2005 13:49 
Самое лучшее, имхо, когда зарплата фиксированная и немаленькая

 skelly

link 2.09.2005 13:51 
Аристрах

где работаете?
я как сказала работаю 10-11 часов день. тяжело

 SH2

link 2.09.2005 13:51 
Я не переводчик.
Но работаю в офисе. И дома. По счастью, на разные конторы и даже в довольно разных сферах деятельности. Иначе крышу бы давно уронил. В офисе круто. Дома тоже круто ;-) В общем, я всем доволен. Про деньги не будем, ОК? Это вопрос такой.. Ну.. Такой.. Потом как-нибудь ;-)

Аристарх
Хотел написать много интересного по поводу того, что лучше стабильной и высокой зарплаты, но.. Прочёл себя же.. Потом. Это вопрос такой.. Ну.. Такой.. Потом как-нибудь ;-))

 Dimking

link 2.09.2005 13:51 
Личный рекорд (которым горжусь) - 32 часа за компом, не вставая (разве что по нужде). Башню рвало, чуть не рехнулся.
За это время вдвоем сделали крупный заказ (82 листа, ru-en).
Заказчик - ни много, ни мало - ЮКОС.

 catsseeyou

link 2.09.2005 13:56 
у меня фиксированная зарплата, поэтому считаю личным оскорблением предложение "перевести сегодня еще одну маааленькую инструкцию". по субботам иногда работаю, но за это платят.

 Аристарх

link 2.09.2005 13:56 
2 skelly
Работаю в организации, занимающейся политическими вопросами.

2 SH2 Я бы даже сказал, ну очень сложный вопрос :)

 Аристарх

link 2.09.2005 13:58 
2 catseeyou
Тож дома работать ненавижу )

 d.

link 2.09.2005 14:00 
инхаус 9 00 - 18 00, иногда часок сверху, и никаких рабочих выходных

 gel

link 2.09.2005 14:00 
Инхауз. Рабочие часы как у Аристарха. При желании можно с девяти до шести. Если и есть асапная работа на выходные - она оплачивается отдельно и по отдельному тарифу. А так, в выходные свободен. 32 часа за компом - это круто. Наверное, ОЧЕНЬ хорошо ЮКОС платил. И чего это они, кстати, фриланс подключали? Нехватки переводчиков в ЮКОСе я не замечал.

 catsseeyou

link 2.09.2005 14:03 
2 Аристарх.наш человек. а у меня еще сотрудники классные. технари. можно их помучить вопросами - а такое бывает в двигателе? а в радиаторе? без них было бы плохо. тост за дружбу филологов и технарей!

 Аристарх

link 2.09.2005 14:11 
Хорошо,когда есть с кем посоветоваться. Перевод всегда с какой-нить темой связан. Так шта спец,находящийся рядом, никогда не помешает

 Dimking

link 2.09.2005 14:19 
Гель, пардон, я не фриланс. Работал в серьезной авторитетной конторе.Конфиденциальный док! О каком фрилансе может быть речь? Подписка о неразглашении, серьезный дядя с чемоданом, который после редакторской проверки и получения документа ласково попросил удалить это с компов, за чем внимательно проследил. Ты думаешь, что меня золотом завалили за это?
Не смейся: 250 тугриков. Ясен перец, львиную долю отгребло начальство.
Но я еще за крайне малый срок приобрел нехилый опыт и проверил, на что я способен, если работать на износ.

 fresia

link 2.09.2005 14:20 
32 часа, действительно круто, но помнится был одни заказ, который пришлось делать ночью- очень технический и нудный, под конец мне даже показалось, что текст ожил и "talks to me" - вот наверное так происходит, когда верующий человек читает в "духе" Библию и Господь открывает значение текста именно для него...
но утром, после того, как перевод был выполнен, когда я шла в агенство с заказом, было такое чуство радости бытия, прсто супер!!

 fresia

link 2.09.2005 14:23 
Хоетлось бы еще спросить, сколько в среденм по России агенства платят фрилансерам за 1800 знаков? У нас в Латвии стандартная цена, если перевести в доллары по нашему курсу- 2,50$.

 Ольга Н

link 2.09.2005 14:24 
я иногда работаю (как сегодня и вчера) с 9 утра до 10 вечера - пошел юридический перевод, а 2 последние недели я ничего не делала в офисе (начальник уехал в отпуск), но зарплата была такая же, как мне будут платить за этот месяц, когда началась сумасшедшая работа. Но зряплата очень даже неплохая.

 Аристарх

link 2.09.2005 14:25 
Да, господа, ну вы даёте. Я б не взялся за такую работу. Это ж трёхнуться можно!

 gel

link 2.09.2005 14:25 
Я понял, Дим. Это другое дело. Чего-чего, а секретности было хоть отбавляй. Чтобы в здание зайти через такой геморрой проходили. Ужос. И чё-то эта... не понял... 250 енотов за 82 листа???

 catsseeyou

link 2.09.2005 14:27 
здоровье дороже:)

 Аристарх

link 2.09.2005 14:31 
Именно, catsseeyou, именно :)

 10-4

link 2.09.2005 14:31 
(с) Заказчик - ни много, ни мало - ЮКОС
(с) Нехватки переводчиков в ЮКОСе я не замечал.

В Юкосе нет преводчиков ВООБЩЕ (не считая личных переводчиков-помощников ВИП персон). Есть secondees-переводчицы в кое-каких дочерних предприятиях, но их квалификация ниже всякой критики. После развала Юкоса все они отвалили в ТНК, после чего вал заказов от ТНК во все переводческие конторы сильно увеличился.
Это я к тому, что совсем неверно думать, что раз компания богатая, то она озабочена кадрами. Когда у Юкоса возникали прорывы, они плотили до 100 (ста) долларов за страницу перевода, но приличных переводчиков в штат не брали.

 Dimking

link 2.09.2005 14:33 
за 41, вдвоем делали.
Сходили с ума. (когда на вторые сутки цветные пятна перед глазами плывут, а остановиться нельзя).
Подключение сторонней помощи исключалось.
Если бы не сделали нашей шефине башку бы свернули.
Сам заказ, конечно тянул где-то на 2000 убитых, но то что мы получили - жалкая подачка.
Сам вижу, за такой напряг - это просто подлая подачка.
Человеческая жадность не знает пределов.
Тем не менее, не жалею, зато неплохо проверил, на что в действительности способен.

 gel

link 2.09.2005 14:38 
Иван, не соглашусь. Про то что вообще нет. То есть не было. Были. В МТЦ был целый переводческий пул (типа нашего на втором этаже). И было их (нас) там много. В основном, конечно были прикреплены к спецам и випам, но были и те, кто просто сидели и переводили что дают. Впрочем, МТЦ - это отдельная песня. Жутко жалею, что всё накрылось. Был очень хороший коллектив. Кстати, не все свалили в ТНК. Процентов 80. Остальные разбрелись кто куда. И в Шелле есть и в Лукойле и у нас. :)

 10-4

link 2.09.2005 14:46 
А вы уверены, что переводчики в МТЦ относились к Юкосу? По-моему они числились в какой-то левой конторе и были secondees (м.б. было 2-3 исключения). Вот еще бы задаться вопросом - откуда эти переводчики вообще взялись в МТЦ.

 gel

link 2.09.2005 14:51 
Иван, правы-правы. Но новоприходящие через энное время становились-таки штатниками ЮКОСа. К любимчикам начальства надо было попадать. :) Эта левая контора, как Вы выразились, всё ещё дышит. И даже не на ладан. :) Откуда брались переводчики в МТЦ - вопрос к г-ну Уолкотту. Его инициатива. Была спущена сверху. Звонок в Келли-сервисез, и вперёд, ребята! ЮКОС вас всех очень любит. Всё просто. :)

 Aibolit1966

link 2.09.2005 14:54 
А я вот работаю штатным переводчиком и иногда даже удается брать халтуру. Работаю при этом от 8 до 12 часов в день. Только один раз пришлось поработать 28 часа подряд - невер эгейн! Иногда работаю и в выходные. Никакой дополнительной оплаты за это не полагается, но и так зарплата вполне хорошая.

 10-4

link 2.09.2005 14:58 
А вот в Келли-сервис вся эта толпа была принята на работу из .... SLB, хотя нанимали ее на работу какие-то эмиссары Д. У. в Самаре и Казани. А SLB было "рекомендовано" брать кого скажут.

 gel

link 2.09.2005 15:03 
Точно! Круиз SLB-ЮКОС-SLB имеет место быть. Есть примеры. Моя жена работала на ЮКОС через Шлюм. Потом взяли в штат ЮКОСа. Знаете куда? В PA к приснопамятному Д.У. Вот ведь! :) Но насчёт толпы я не знаю. Мы, видимо, про разные толпы говорим. Да и про разные периоды. :)

 DarkWolf

link 2.09.2005 15:37 
С 9.00 до 18.00 на работе, и по мере надобности - по вечерам и в выходные дома. Если левачок какой найду - так это вечера и выходные. Фрилансом получается 3-4 бакса за 1800 знаков
Вот у меня один знакомый, бывший офицер КГБ, как раз работал в ЮКОСе. И именно переводчиком. В штате. В штатском. И, кстати, переводчик он милостию Божией.

 Eclectic

link 5.09.2005 6:47 
Янко, можно только догадываться кто был вашим переводчиком-КГБ-истом..:)
Были там личности, которые ну никак на ПРОСТО классных переводчиков не тянули, все им "враги" везде виделись...:)

 Nick3

link 5.09.2005 7:12 
У нас в конторе нет постоянно большого потока переводов. Если надо чой-тьо срочно сделать, сидишь на работе до 21.00, потом уходишь и берешь домой работу. Но это редко бывает. Просто, помимо собственно переводов, есть другие обязанности: просто штатного переводчика организации бло бы невыгодно держать.

 Дарина

link 5.09.2005 7:24 
С 9 до 18.Неспешно и просто. Правда, у меня с русского на болгарский, что заметно облегчает задачу.Мимо переводов занимаюсь и документами, ну и немножко по телефону болтаю, так как единственная и неповторимая ;))))т.е.говорю по русски.

 Аристарх

link 5.09.2005 7:29 
Вот у нас если даже и есть срочная работа, и время 7 часов, всё равно всё бросаешь и идешь домой. Трудовой кодекс есть трудовой кодекс. И кстати переводчик занимается только переводами. Вот помню, как-то у меня монитор начал менять цвета. Нужно было всего навсего иногда подёргать за шнур и все приходило в норму. Но мне менеджер сказал, что дергать это не моя работа и нужно звать систадмина. Вот как.

 Nick3

link 5.09.2005 8:06 
Мне кажется, сейчас мало организаций, где переводчик занимается переводами 100% рабочего времени. Обычно пристегивают побочные функции: секретарские. И поручают обзванивать буржуйские конторы и впаривать продукт.

 Аристарх

link 5.09.2005 8:20 
Nick 3 Да бывают такие случаи, и не редко. Но когда я искал работу, всегда спрашивал, чем предстоит заниматься. Если говорили, что помимо переводов ещё какой-нить фигнёй, я говорил "до свидания" и уходил. А пару раз был ваще анекдот. Прислали по почте мессагу: "Приглашаю на собеседование. Должность: переводчик "
Звоню, спрашиваю, чем буду заниматься, отвечают: "организовывать конференции, проводить семинары, мотаться чёрти-куда" а переводы они все отдавали в переводческие агенства. И всё за 800 баксов.
И второй раз тоже был аналогичный случай. "Переводчик" должен был заниматься маркетингом. Мне увольняющийся переводчик сказал: "А я был уверен, что должность переводчика вообще упразднят". Вопрос: зачем говорить, что нужен переводчик? Назвали бы эту должность по-другому.

 Nick3

link 5.09.2005 8:25 
Аристарх Я тоже задавался вопросом, что это - некомпетентность кадровиков или сознательный обман?
Думаю, что второе: например, впаривать товар трудно, можешь работать как вол, а результата не добаиться. Если б они сразу написали, что нужно за не очень большие деньги заниматься маркетингом, как в вашем случае, и еще какой-то порнографией, то никто бы и не пошел. А так нароют какого-нить лоха.

 Аристарх

link 5.09.2005 8:31 
Да, скорее всего это обман. Тем более, что с кадровиками я ни в первом ни во втором случае дела не имел. А мессагу мне прислал аж самый Ген. Директор сей конторы. Не больше, не меньше

 Precious

link 5.09.2005 9:10 
Я тоже работник цеха инхаузников, от забора и до вечера :) Занимаюсь только переводами, работа прилично (по меркам моего города :)) оплачивается, а доп. время идет в отгулы. Но вообще-то задерживаться приходится частенько. По выходным тоже бывалоча вкалывали. А что делать, если все надо вчера :)

 Aibolit1966

link 6.09.2005 17:13 
Меня при найме предупреждали, что будут просить выполнять секретарские обязанности, но, так как объем переводов оч. большой, пока, слава богу, не приходилось. Тьфу-тьфу!

 Виктория Я.

link 20.10.2006 10:47 
Работала в штате, не задерживалась, успевала и на работе халтурку порвернуть. Даже целую книгу для издательства перевела, конечно, работала и вечером и в выходные.
Теперь должность другая - я кстати использовала именно то, что мне предлагали делать как переводчику побочно - визы, паспорта. Сотрудничаю с агентствами, стоимсоть - 150 руб. стр.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo