Subject: проходить и выходить gen. Проходить на территорию промплощадки и выходить с территории можно только через КПП.Access to the production site and exit can only be through the checkpoint. посоветуйте лучший вариант) |
entering and leaving??? |
чет герундий не нравится) |
site entry and exit are allowed only through the checkpoint |
как вариант, но словарь дает entry - вход (в помещение) |
|
link 9.11.2012 9:16 |
Please report to the security gate when entering/exiting the site. All visitors must report to the security gate when entering/exiting the site. |
Спасибо.. оцените вот этот кусочек: Basing on the number and specification of production, HSE Department has been developed and operates in order to ensure compliance with safety requirements, monitor their performance. |
exit & enter ingress & egress gain access to & leave etc |
No (unauthorised) entry or exit except through (via) the checkpoint |
Иногда в таких случаях можно использовать оборот there is/are There was established an HSE Department to ensure and to exercise control over compliance with work safety requirements численность производства? Кес ке се? |
Staff/employees/visitors must enter and exit through the facility checkpoint |
тогда уж "enter and exit the site" ИМХО: тут нужно сохранить неопределенно-личность исходника, как например, в "посторонним вход воспрещен, курить воспрещается и т.д." без конкретизации кому именно можно проходить и выходить Besides, "можно" нужно заменить на "нельзя", и тогда переводная фраза будет звучать дейтсвительно по-английски |
все зависит от характера и предназначения объявления (кто его делает, где он висит и т.п.) немаловажно и то, в какой стране оно расположено (: посувствуйте стилистические различия: entry and exit through checkpoint only please use checkpoint for entry and exit и помимо них еще десяток столь же допустимых вариантов |
//Проходить на территорию промплощадки и выходить с территории можно только через КПП.// //посоветуйте лучший вариант// Мое глубокое ИМХО: Поднятый вопрос - это часть общего процедурного вопроса о том, как можно переводить безличные (читай: односоставные) предложения. В нашем случае, это предложение с одним главным членом: в данном случае - это сказуемое, выраженное «инфинитивом + можно»: В целом, я была не права. В таких случаях используются как отрицательные, так и утвердительные формулировки (see hsakira1 4:29, 10/11). Поэтому я бы здесь предложила такие варианты перевода исходника при условии, что это фраза из инструкции, а не объявление на заборе: - Entry to and exit from the industrial site are (allowed) through the checkpoint only. Но если исходник не просто описание, а живой знак-указатель (sign/ notice/ label), то тогда «industrial site» можно спокойно опустить, убрав заодно и все определен. артикли. В результате получим: - Entry/ exit [allowed] through checkpoint only (toast2 +1) On the point of order: Можно наметить, как минимум, 4 способа перевода безличных предложений по типу «можно/нельзя + инфинитив» Остается лишь добавить, что please в производственных ситуациях на объявлениях-указателях встречается крайне редко |
поэтому и было сказано: "немаловажно и то, в какой стране оно расположено (: " если, например, в англии - то, не поверите, вполне можно увидеть и такое (: |
toast2, спасибо за отклик. В Англии не была как впрочем и в др. англояз. странах. Конечно, должны быть культурные (теперь их называют межкультурные cross-cultural) различия. Ваше наблюдение естественно можно отследить по Гуглу, но для этого нужно много времени Если подумать, то информационная ценность «please» нулевая. Все это чистейшей воды politesse и формализм, но несмотря на это люди идут на эти затраты для поддержания культурной традиции (: |
во фразе do not enter частица "do" - чистейшей воды формализм с нулем информационной ценности равно как и артикль "the" в вашей фразе про the personnel но пишут же (: |
You need to be logged in to post in the forum |