DictionaryForumContacts

 Maxxim22

link 9.11.2012 9:01 
Subject: проходить и выходить gen.
Проходить на территорию промплощадки и выходить с территории можно только через КПП.

Access to the production site and exit can only be through the checkpoint.

посоветуйте лучший вариант)

 olga.ok22

link 9.11.2012 9:04 
entering and leaving???

 Maxxim22

link 9.11.2012 9:07 
чет герундий не нравится)

 grachik

link 9.11.2012 9:09 
site entry and exit are allowed only through the checkpoint

 Maxxim22

link 9.11.2012 9:10 
как вариант, но словарь дает

entry - вход (в помещение)
смущает это

 Supa Traslata

link 9.11.2012 9:16 
Please report to the security gate when entering/exiting the site.
All visitors must report to the security gate when entering/exiting the site.

 Maxxim22

link 9.11.2012 9:20 
Спасибо..

оцените вот этот кусочек:
В целях обеспечения соблюдений требований охраны труда, осуществления контроля за их выполнением, исходя из численности и спецификации производства на предприятии создана и осуществляет деятельность отдел ОТ,ПБ и ООС.

Basing on the number and specification of production, HSE Department has been developed and operates in order to ensure compliance with safety requirements, monitor their performance.

 toast2

link 9.11.2012 21:34 
exit & enter
ingress & egress
gain access to & leave
etc

 hsakira1

link 10.11.2012 0:19 
No (unauthorised) entry or exit except through (via) the checkpoint

 hsakira1

link 10.11.2012 0:34 
Иногда в таких случаях можно использовать оборот there is/are
There was established an HSE Department to ensure and to exercise control over compliance with work safety requirements

численность производства? Кес ке се?

 Yippie

link 10.11.2012 1:06 
Staff/employees/visitors must enter and exit through the facility checkpoint

 hsakira1

link 10.11.2012 1:29 
тогда уж "enter and exit the site"

ИМХО: тут нужно сохранить неопределенно-личность исходника, как например, в "посторонним вход воспрещен, курить воспрещается и т.д." без конкретизации кому именно можно проходить и выходить

Besides, "можно" нужно заменить на "нельзя", и тогда переводная фраза будет звучать дейтсвительно по-английски

 toast2

link 10.11.2012 2:07 
все зависит от характера и предназначения объявления (кто его делает, где он висит и т.п.) немаловажно и то, в какой стране оно расположено (:

посувствуйте стилистические различия:

entry and exit through checkpoint only

please use checkpoint for entry and exit

и помимо них еще десяток столь же допустимых вариантов

 hsakira1

link 10.11.2012 16:27 
//Проходить на территорию промплощадки и выходить с территории можно только через КПП.//
//посоветуйте лучший вариант//

Мое глубокое ИМХО: Поднятый вопрос - это часть общего процедурного вопроса о том, как можно переводить безличные (читай: односоставные) предложения. В нашем случае, это предложение с одним главным членом: в данном случае - это сказуемое, выраженное «инфинитивом + можно»:
---- «Можно проходить на территорию только через…» ----

В целом, я была не права. В таких случаях используются как отрицательные, так и утвердительные формулировки (see hsakira1 4:29, 10/11). Поэтому я бы здесь предложила такие варианты перевода исходника при условии, что это фраза из инструкции, а не объявление на заборе:

- Entry to and exit from the industrial site are (allowed) through the checkpoint only.
- No entry to or exit from the industrial site is allowed except through the checkpoint.
- The personnel and visitors are required to/ must/ enter and exit the site only through the checkpoint. (Yippie +1)

Но если исходник не просто описание, а живой знак-указатель (sign/ notice/ label), то тогда «industrial site» можно спокойно опустить, убрав заодно и все определен. артикли. В результате получим:

- Entry/ exit [allowed] through checkpoint only (toast2 +1)
(Entry/ exit is through checkpoint only)
- No entry/ exit except through checkpoint
- Для 3-го варианта на заборе места может не хватить
- (Please) Enter and exit (the site) through checkpoint only и т.д.

On the point of order: Можно наметить, как минимум, 4 способа перевода безличных предложений по типу «можно/нельзя + инфинитив»
1) Отглаг. сущ. + is allowed + only through (Entry is allowed only through…)
2) No + отглаг. сущ. + is allowed + except through (No entry is allowed except through…)
3) Воображаемое подлежащее + must + only through (Personnel must enter only through…)
4) Побудительное предложение + only through (Enter through checkpoint only…)

Остается лишь добавить, что please в производственных ситуациях на объявлениях-указателях встречается крайне редко

 toast2

link 10.11.2012 16:52 
поэтому и было сказано: "немаловажно и то, в какой стране оно расположено (: "

если, например, в англии - то, не поверите, вполне можно увидеть и такое (:

 hsakira1

link 10.11.2012 23:53 
toast2,

спасибо за отклик. В Англии не была как впрочем и в др. англояз. странах. Конечно, должны быть культурные (теперь их называют межкультурные cross-cultural) различия. Ваше наблюдение естественно можно отследить по Гуглу, но для этого нужно много времени

Если подумать, то информационная ценность «please» нулевая. Все это чистейшей воды politesse и формализм, но несмотря на это люди идут на эти затраты для поддержания культурной традиции (:

 toast2

link 11.11.2012 0:50 
во фразе do not enter частица "do" - чистейшей воды формализм с нулем информационной ценности
равно как и артикль "the" в вашей фразе про the personnel
но пишут же (:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL