|
link 8.11.2012 22:31 |
Subject: If he be angry, he knows how to turn hir girdle gen. Пожалуйста, помогите перевести.Мой вариант такой - Если он так сердит, он знает как поступить Заранее спасибо |
If he be angry, he knows how to turn his girdle (Much Ado about Nothing, v. 1). If he is angry, let him prepare himself to fight, if he likes. Before wrestlers, in ancient times, engaged in combat, they turned the buckle of their girdle behind them. Thus, Sir Ralph Winwood writes to Secretary Cecil: “I said. ‘What I spake was not to make him angry.’ He replied, ‘If I were angry, I might turn the buckle of my girdle behind me.’”—Dec. 17, 1602. http://www.bartleby.com/81/7208.html |
|
link 8.11.2012 22:37 |
к Шекспиру отсылка. "много шума из ничего" погуглите. |
у вас почти как у Щепкиной-Куперник: Дон Педро Клянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит. Клавдио Если так, он знает, какую занять позицию. |
You need to be logged in to post in the forum |