Subject: контрольный/ эталонный / рабочий экземпляр gen. Добрый день всем. Помогите пожалуйста с переводом терминов " контрольный, эталонный, рабочий экземпляр документации" контрольный - check copy |
draft copy |
draft copy - рабочий вариант |
draft - вроде проект, черновой вариант, не? |
=контрольный - check copy = не controlled copy? |
черновой он и есть рабочий мб также working papers, discussion documents, background documents |
рабочий - это не черновой И эталонный, и рабочий, и контрольный - они все одинаковые по содержанию, просто рабочие используютс я ( в производстве), а контрольные хранятся отдельно. - и по ним сверяют рабочие. |
Rengo, не знаю, под "рабочим вариантом" обычно как раз понимается вариант, еще нуждающийся в доработке, который еще будет изменяться/дополняться. |
|
link 8.11.2012 13:57 |
В данном случае под рабочим экземпляром понимают документ, по которому работают - work(-ing) copy. |
да, именно как Rengo объяснил. 2 раза в год контрольные сверяются с эталонными, потом рабочие с контрольными и в рабочие вносятся изменения, если таковые имеются в эталонных образцах. |
с рабочим понятно, а вот контрольный, что то смущает меня controlled |
а check/specimen copy, который предлагает Лингво, не устроит? |
ну я предположила check copy, просто хотелось подтверждения от более опытных коллег, спасибо всем ! |
я бы назвал контрольную копию "reference copy" - ее не только для сверки используют, но и для изготовления дубликатов или восстановления подлинника. |
Rengo, спасибо. Только вот я хотела назвать эталонный экземпляр reference copy. Немного запуталась. Словари переводят reference и как контрольный, и как эталонный. Если контрольный э. - reference, то эталонный - master copy?? |
Какая у Вас область - авиация? У них подлинники называют эталонными экземплярами. В ЕСКД такого понятия нет. |
да, авиация |
You need to be logged in to post in the forum |