|
link 8.11.2012 10:35 |
Subject: Cancer found to be a moving target gen. Cancer found to be a moving targetмой пepeвoд: Ученые поняли, как распространяется рак. нужен перевод только названия, прочитав статью я перевёл так, тьолько перевод мне совсем не нравится! вся статья: |
имхо, смысл названия - в этом предложении из статьи: "It means that cancer cells are constantly changing, making them an elusive target for therapy." |
|
link 8.11.2012 11:07 |
отлично, спасибо! moving target = получается труднодостижимая (ускользающая цель) |
вариант: оказался труднодоступной мишенью (медицины). |
|
link 8.11.2012 11:54 |
Ученые выяснили, что лечение рака оказалось труднодостижимой целью, так как постоянно модифицируется. |
или: рак оказался неуловимой мишенью (если Вы именно о переводе заголовка говорите). |
подвижная цель (всего-то. дословно так. а вывод, что по ней попасть труднее, легко делает любой не-идиёт читатель.) |
|
link 8.11.2012 12:06 |
Buick-s Спасибо! Да, мне только заголовок нужно перевести для анализа проделанных грамматических трансформаций по выборке из текстов различных научных статей. Поэтому перевод статьи нужен только для понимания. |
"Охота на рак. Стрельба по движущейся мишени" |
You need to be logged in to post in the forum |