Subject: born as a lobster gen. Пожалуйста, помогите перевести.born as a lobster. Выражение встречается в следующем контексте: ...this girl got married to something that had got born as a lobster and went wrong in the making...Заранее спасибо
|
эта аналогия пока непонятна давайте больше контекста |
генетический дефект есть, сросшиеся пальцы на руках, называют таких детей lobsters |
что-то нейтральный такой вариант (про генетику) не очень в тон фразки вписывается (во-первых "something", во-вторых "went wrong in the making" ... сомнительно) |
сомнительно, сомнительно |
|
link 7.11.2012 18:01 |
Спросила у real englishman'a - он также подтвердил теорию про сросшиеся пальцы, хотя никогда не встречал такого выражения до этого.. |
А у омара разве сросшиеся пальцы? Нет, для омара они нормальные. За этим кроется что-то другое. |
При отсутствии одного или нескольких пальцев с соответствующими пястными костями образуется вилообразная расщепленная кисть — «клешня рака». -- Может, просто имеется в виду , что он был не красавEц Что там дальше в тексте - после went wrong? |
Как вариант... В "Алисе в стране чудес" есть упоминание об Омаре: "С молодой морской Селёдкой Пляшет весело Омар. Как угнаться за молодкой, Если ты и слаб, и стар? Ни ответа, ни привета, И совет не даст никто: То ли то, а то ли это, То ли это, то ли то? Еле-еле он плетётся Позади неё в хвосте. И над ним она смеётся - Кавалеры уж не те! Ни ответа, ни привета, И совет не даст никто: То ли то, а то ли это, То ли это, то ли то? Танцевала эта пара День и ночь на дне морском. Но Селёдка от Омара Уплыла, вильнув хвостом". А выглядел бедняга примерно так: |
Почему не в оригинале? |
вот так он выглядит![]() |
You need to be logged in to post in the forum |