Subject: исполнение FOREVER Товарищи переводчики!Подскажите, как перевести "исполнение" в нижеследующем контексте? Я так понимаю, это поправка или похожее... Китайцы добавляют Revise1, Revise2, если делают исправления в исходном документе, может, это и есть то самое слово? По устойчивости к воздействию внешней среды (климатических факторов, воздействию пыли и влаги) денситометр соответствует исполнению 2.1 по ГОСТ 23049-84. По устойчивости к воздействию атмосферного давления денситометр относится к группе исполнения Р1 по ГОСТ 12997-84 |
Я бы ей Богу просто опустил это :)))) относится к Р1 по ГОСТ 12997-84 :0) |
да, я бы тоже it matches... bla-bla-bla |
в Вашем случае исполнение не имеет отношения к изменения и дополнениям, вносимым в документ (Revision 1 или Version 1,2,3) смысл другой - как в тропическом исполнении, в полевом исполнении и т.п. поэтому, как уже написали ранее, - matches.../ complies with the requirements set forth in.../ relates to P1 type of equipment ...(imho) |
исполнение в контексте, описанном Snail - обычно есть design. Но вывод с учетом исходного контекста он сделал верный. Я бы выбрал "complies..." |
Спасибо, что разъяснили! |
You need to be logged in to post in the forum |