DictionaryForumContacts

 Даниил84

link 5.11.2012 16:15 
Subject: bunch at the Royal Court. The Angry Brigade. The Grim Lot. gen.
Помогите, плиз, понять смысл (слова выделенные капс-локом). Говорит актёр.

When one asked about booze he was equally conclusive: it was the past.
- I’m married, happily married, and I think I’m through my particular crisis. I went through a bad time, a bumpy time. I always wanted to be like the BUNCH at the ROYAL COURT. THE ANGRY BRIGADE. THE GRIM LOT.
I thought the only way to succeed was to be grim and angry and to punch people in pubs and get drunk. But a lot of those people are dead or unemployable. I say that with humility and gratitude because I found that it is not necessary to be like that. I’m very square and I live a quiet life.

Наверняка, всё просто, но я чё-то не врубаюсь, заклинило :(

 rendezvoir

link 5.11.2012 18:57 
возмутитель приличного общества, смутьян, мрачная личность
(использует известные нарицательные имена)

 Ana_net

link 5.11.2012 19:04 
"The Angry Brigade" = here - mean/cool/foul/vile guys , imho
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Angry_Brigade

 Даниил84

link 5.11.2012 20:17 
спасибо! :) А я не мог врубиться причём здесь королевский суд, или же речь о театре Ройал-Корт (он там играл одно время)? :) а про ANGRY BRIGADE - я тоже нашёл, и тоже не понял как же это привязать. :) в общем, зелёный я ещё переводчик :)

 Даниил84

link 5.11.2012 20:23 
хм, а это всё-таки как понять: like the bunch at the Royal Court? банч - эт кто/что? блин, не мой день...

 court.jester

link 5.11.2012 21:32 
по тону и смыслу имхо примерно так:
the bunch at X ~ эти парни из X-а

только вместо "парни" придумайте что-нибудь гендерно-нейтральное (типа "контингент[ец]", только получше)

 court.jester

link 5.11.2012 21:41 
кстати, встречный вопрос аскеру, по следам http://www.multitran.ru/c/m/t=5679349_1_2
temptation = ....; склонность (Даниил84); стремление (Даниил84)

если не секрет, это вам в каком контексте так встретилось?

 Даниил84

link 5.11.2012 22:21 
спасибо за помощь. Контекст сто пудово был, в этой же книге, искать сейчас некогда. + эти значения есть в трёх-томнике Апресяна с примером: "the temptation to anarchy and disorder", перевод дан такой: склонность/стремление к анархии и беспорядку (том 3, стр 465-466). :))
Прежде чем писать, я проверяю сто раз. :)

 Sjoe!

link 5.11.2012 22:32 
"... как эта банда/тусовка/сборище/компашка из Ройял-корта. Или "Гневнаые бригады" (мн.ч. в русском)."

 Даниил84

link 5.11.2012 23:12 
всем огромное спасибо!!! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo