Subject: bunch at the Royal Court. The Angry Brigade. The Grim Lot. gen. Помогите, плиз, понять смысл (слова выделенные капс-локом). Говорит актёр.When one asked about booze he was equally conclusive: it was the past. Наверняка, всё просто, но я чё-то не врубаюсь, заклинило :( |
|
link 5.11.2012 18:57 |
возмутитель приличного общества, смутьян, мрачная личность (использует известные нарицательные имена) |
"The Angry Brigade" = here - mean/cool/foul/vile guys , imho http://en.wikipedia.org/wiki/The_Angry_Brigade |
спасибо! :) А я не мог врубиться причём здесь королевский суд, или же речь о театре Ройал-Корт (он там играл одно время)? :) а про ANGRY BRIGADE - я тоже нашёл, и тоже не понял как же это привязать. :) в общем, зелёный я ещё переводчик :) |
хм, а это всё-таки как понять: like the bunch at the Royal Court? банч - эт кто/что? блин, не мой день... |
|
link 5.11.2012 21:32 |
по тону и смыслу имхо примерно так: the bunch at X ~ эти парни из X-а только вместо "парни" придумайте что-нибудь гендерно-нейтральное (типа "контингент[ец]", только получше) |
|
link 5.11.2012 21:41 |
кстати, встречный вопрос аскеру, по следам http://www.multitran.ru/c/m/t=5679349_1_2 temptation = ....; склонность (Даниил84); стремление (Даниил84) если не секрет, это вам в каком контексте так встретилось? |
спасибо за помощь. Контекст сто пудово был, в этой же книге, искать сейчас некогда. + эти значения есть в трёх-томнике Апресяна с примером: "the temptation to anarchy and disorder", перевод дан такой: склонность/стремление к анархии и беспорядку (том 3, стр 465-466). :)) Прежде чем писать, я проверяю сто раз. :) |
"... как эта банда/тусовка/сборище/компашка из Ройял-корта. Или "Гневнаые бригады" (мн.ч. в русском)." |
всем огромное спасибо!!! :) |
You need to be logged in to post in the forum |