DictionaryForumContacts

 Etualle

link 5.11.2012 8:48 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод. Таможенная администрация США commer.
Таможенная администрация
Соединенных Штатов Америки

Комитет таможенного контроля Министерства финансов Республики Казахстан, выражает вам свое почтение и уверения в высоком уважении.
Руководствуясь Соглашением между правительством Соединенных Штатов Америки и Правительством Республики Казахстан о сотрудничестве и взаимопомощи между таможенными службами этих стран (Вашингтон, 18 ноября 1997 года) просим Вас оказать содействие в предоставлении информации по товарам, поставляемые компаниями США в адрес казахстанских юридических лиц. Хотим проинформировать вас, что Комитетом таможенного контроля Министерства финансов Республики Казахстан проводится проверка в отношении ТОО «Мэри Кэй (Казахстан)». В ходе проверки возникли сомнения в достоверности заявленной стоимости при таможенной очистке импортированных товаров.
В целях уточнения сведений, заявленных при таможенном оформлении товаров, просим вас, предоставить заверенные копии экспортных ГТД, инвойсов, сертификатов происхождения товаров, платежных документов по оплате за товары, по всем поставкам, осуществленным в адрес ТОО «Мэри Кэй (Казахстан)» от компании «Mary Kay Inc.» США, (адрес), как на основании заключенных контрактов, так и на безконтрактной основе за период с 01.07.2007 года по настоящее время.
Также просим предоставить дополнительную информацию по следующим вопросам с предоставлением подтверждающих документов:
- по каким контрактам компанией «Mary Kay Inc.» (США) установлены выплаты вознаграждений за использование торговой марки (роялти) и в каких процентах?
- каким образом производились взаиморасчеты за использование торговой марки (роялти) между компанией «Mary Kay Inc.» (США) и ТОО «Мэри Кэй (Казахстан)»?
- поступали ли за другие услуги в адрес компании «Mary Kay Inc.» (США) денежные средства от ТОО «Мэри Кэй (Казахстан)»?
- осуществлялась ли компанией «Mary Kay Inc.» (США) поставка видеороликов в адрес ТОО «Мэри Кэй (Казахстан)», если да, то каким образом и на каком электронном носителе (CD ROM, DVD диск, флеш-карта и т.д.)?
- была ли осуществлена поставка программного обеспечения «Sam E-Commerce» на основании лицензионного соглашения, заключенного между компанией «Mary Kay Inc.» (США) и ТОО «Мэри Кэй (Казахстан)», если да, то каким образом и на каком электронном носителе (CD ROM, DVD диск, флеш-карта и т.д.)?

Перевод:
Customs administration of
The United States of America

Customs Control Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan expresses its respect and the assurance of highest consideration.
Guided by the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of Kazakhstan of cooperation and mutual assistance between customs services of these countries (Washington DC, November 18, 1997), we ask you to assist in providing information on goods supplied by the U.S. companies to the Kazakhstan legal entities. We would like to inform you that the Customs Control Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan is checking against LLP "Mary Kay (Kazakhstan)". During the inspection doubt the veracity of the declared value for customs clearance of imported goods arose.
In order to clarify the information declared at the customs clearance of goods, we ask you to provide certified copies of the CCD, invoices, certificates of origin, payment documents, on all deliveries effected to the LLP "Mary Kay (Kazakhstan)" of the company «Mary Kay Inc.» USA, (Adress), both on the basis of contracts and without contract for the period from 01.07.2007 till today.
We also ask you to provide additional information on the following issues with the provision of supporting documents:
- on what contracts the company «Mary Kay Inc.» (USA) set remuneration for the use of the trade mark (royalties) and what percentage?
- How was the mutual settlement for the use of the trade mark (royalty) between the company «Mary Kay Inc.» (USA) and the LLP "Mary Kay (Kazakhstan)" made?
- Have LLP "Mary Kay (Kazakhstan)" sent money to the company «Mary Kay Inc.» (U.S.) for other services?
- Did the company «Mary Kay Inc.» (USA) video delivery to the LLP "Mary Kay (Kazakhstan)", and if so, in what way and in what electronic form (CD ROM, DVD drive, flash card, etc. etc.)?
- Did the software «Sam E-Commerce» delivery under a license agreement between the company «Mary Kay Inc.» (USA) and LLP "Mary Kay (Kazakhstan)"took place, and if so, in what way and in what electronic form (CD ROM, DVD ROM drive, flash card, etc.)?

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 9:12 
А Вам не приходит в голову, что при цитировании таких документов хорошо бы выбросить названия конкретных фирм и т.п.? :(
По тексту: "During the inspection doubt the veracity of the declared value for customs clearance of imported goods arose" — это как? В первую секунду подумал, что машинный перевод, потом понял, что машина _так_ не переведёт... А DVD ROM drive — это, по-Вашему, DVD как носитель информации? Или, может, всё же то, куда этот носитель вставляется? А в "Did the company ... video delivery to ..., and if so, in what way and in what electronic form (CD ROM, DVD drive, flash card, etc. etc.)" — о каком действии вопрос, основной глагол куда делся (обо всём остальном уж не говорю)? А Agreement... of cooperation — это как?

Короче говоря, для реального использования этот перевод проверять бессмысленно, его нужно переделывать от начала до конца.

 Etualle

link 5.11.2012 9:33 
Не подумала об этом. :( Тут не корректируются вопросы? Спасибо буду сидеть исправлять.

 Etualle

link 5.11.2012 11:01 
Еще одна попытка

Customs administration of the USA
Customs control committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan, expresses you its highest respect.
In accordance with concluded, between the government of the United States of America and the government of the Republic of Kazakhstan, cooperation agreement and assistance pact between customs services of these countries (Washington DC, November 18, 1997) we ask you to render your help and give us information on goods delivered from USA companies to the Kazakhstan legal entity. We want to inform you, that the Committee of the Ministry of Finance is inspecting LLC “***”. During the inspection some doubts are cast in authenticity of declared at customs clearance of the imported goods cost.
In purpose of clarifying the information, declared at customs clearance of goods, we ask you to provide us certified copies of export CCD, invoices, certificate of origin of goods, payment documents on goods and all delivers, effected to the LLC “***” of the company “***” USA, both on the basis of contracts and without contract for the period from 01.07.2007 till today.
We also ask you to provide us supplementary information with the confirmative documents on the following questions:
- On which contracts does company “***” USA set remuneration payments for the use of the trade mark (royalties) and in what percentage?
- In which way has the payments for the use of the trade mark (royalties) between the «***» (USA) company and the LLP "***" made?
- Has «***» (USA) company received money from the LLP "***" for the other services?
- Has the «***» (USA) company sent video to the LLP "***, if so, in which way and on which electronic device(CD, DVD, flesh card, ect)?
- Has the software «Sam E-Commerce» delivery under a license agreement between the «***» (USA) company and LLP "***"took place, and if so, in what way and in what electronic form (CD, DVD, flash card, etc.)?

 Alex16

link 5.11.2012 11:16 
Вы что, шутите или не знаете порядок слов?

Цитата: "In accordance with concluded, between the government of the United States of America and the government of the Republic of Kazakhstan, cooperation agreement...

Где подлежащее, где сказуемое? Надо сначала выучить грамматику, потом заниматься практикой.

Тогда будем писАть "children to school go" и пр.

"to provide us supplementary information" - не бывает. Могут быть два варианта: to provide us WITH supplementary information или to provide TO us supplementary information

Да и вообще, по-моему, лучше "additional".

Дальше:

the company «Mary Kay Inc.» (USA) - Mary Kay Inc. (USA). Не пишется the company и не ставятся кавычки. Вы об этом слышали?

Еще:

"Has the software «Sam E-Commerce» delivery under a license agreement between the «***» (USA) company and LLP "***"took place, and if so..."
Так не пишут:

Was Sam E-Commerce software [actually] delivered under a license agreement between ____ (USA) and...

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 11:23 
cooperation agreement and assistance pact — одно соглашение уже превратилось в два документа?
"In purpose of clarifying..."?..
"Confirmative documents"?..
"In which way has the payments... made"?..
"Has the software delivery... _took_ place"?.. (Да и в прошлом варианте — "Did the software delivery... took place?" — грамотнее не было.)

В общем, было плохо, попытались что-то поменять for the sake of change, получилось, кажется, ещё хуже.

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 11:26 
Alex16:
Вы что, шутите или не знаете порядок слов?

Если бы эта тема была шуткой её создателя, всё было бы намного проще и радостнее, но это всё явно писалось вполне серьёзно...

 fayzee

link 5.11.2012 12:14 
Etualle,

Вопрос далеко не в переводе, если отправите на русском - наверняка найдут переводчика. Беда в том, что, как мне кажется, чтобы ответить на ваши вопросы, американцы должны будут провести полноценное расследование чего они не сделают - просто потому, что система работает по-другому.
http://onpoint.wbur.org/2012/07/23/mary-kay http://www.marketplace.org/topics/business/life-not-so-rosy-women-selling-mary-kay-cosmetics

 cyrill

link 5.11.2012 16:32 
Channeling Yoda: the war began has!

кстати, неплохо еще бы проверить наличие такой организации, как Customs a(sic!)dministration of the USA...

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 18:17 
Кирилл, я подозреваю, что автор оригинала просто смотрел в какой-то закон и т.п., где написано "В таких-то случаях направить запрос в _таможенную администрацию_ соответствующей страны", и списывал формулировку оттуда :). У меня был похожий пример в жизни (не в тексте для перевода); сейчас напишу в блоге, здесь ссылку дам.

 Yippie

link 5.11.2012 18:38 
Alex16 - **Тогда будем писАть "children to school go" и пр**
Скажем, так, без особого волнения: вы ударение обозначили, чтобы никто тут не ошибся при чтении?

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 19:52 
По поводу несуществующих названий иностранных органов и т.д.: http://kozub.in.ua/node/198 :).

 Рудут

link 5.11.2012 21:45 
Хорошая фотка у Вас в блоге, Максим :-)

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 22:08 
Спасибо, Лена! Этой фотографии уже 10 лет. Ноябрь 2002 года, издательство Свято-Троицкого Ионинского монастыря, где я тогда жил. Сейчас седины существенно прибавилось. Дойдут руки заняться внешней стороной сайта — положу и фотографию какую-нибудь посвежее, но у меня приличных очень мало (и больше, пожалуй, из походных).

(Прошу прощения у всех за не очень (надеюсь) характерное для меня отступление в теме о конкретном переводе.)

 Рудут

link 5.11.2012 22:10 
Да будет Вам, Максим. Этот сайт еще и такие отступления видывал на своем веку :-)
А Вы жили в монастыре? Зачем?

 Maksym Kozub

link 5.11.2012 22:38 
Коротко — там крестился, там, когда срочно нужно было искать жильё, жил какое-то время, помогал немного братии (хотя работал в миру; каждый день ездил оттуда переводить в банковский проект), в какой-то момент думал, что и до пострига дойдёт, но Он имел на меня другие планы и послал мне замечательную жену :).
Подробнее — это уж точно не для этой темы и этого форума; будет интересно — напишу как-нибудь личной почтой.

 Рудут

link 6.11.2012 14:20 
Максим, на такую степень откровенности я не претендую :) просто всегда хотелось понять, что движет людьми, выбирающими постриг. Но согласна с Вами - эта тема точно не для этого форума.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo