Subject: Проверьте пожалуйста перевод. Таможенная администрация США commer. Таможенная администрацияСоединенных Штатов Америки Комитет таможенного контроля Министерства финансов Республики Казахстан, выражает вам свое почтение и уверения в высоком уважении. Перевод: Customs Control Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan expresses its respect and the assurance of highest consideration. |
|
link 5.11.2012 9:12 |
А Вам не приходит в голову, что при цитировании таких документов хорошо бы выбросить названия конкретных фирм и т.п.? :( По тексту: "During the inspection doubt the veracity of the declared value for customs clearance of imported goods arose" — это как? В первую секунду подумал, что машинный перевод, потом понял, что машина _так_ не переведёт... А DVD ROM drive — это, по-Вашему, DVD как носитель информации? Или, может, всё же то, куда этот носитель вставляется? А в "Did the company ... video delivery to ..., and if so, in what way and in what electronic form (CD ROM, DVD drive, flash card, etc. etc.)" — о каком действии вопрос, основной глагол куда делся (обо всём остальном уж не говорю)? А Agreement... of cooperation — это как? Короче говоря, для реального использования этот перевод проверять бессмысленно, его нужно переделывать от начала до конца. |
Не подумала об этом. :( Тут не корректируются вопросы? Спасибо буду сидеть исправлять. |
Еще одна попытка Customs administration of the USA |
Вы что, шутите или не знаете порядок слов? Цитата: "In accordance with concluded, between the government of the United States of America and the government of the Republic of Kazakhstan, cooperation agreement... Где подлежащее, где сказуемое? Надо сначала выучить грамматику, потом заниматься практикой. Тогда будем писАть "children to school go" и пр. "to provide us supplementary information" - не бывает. Могут быть два варианта: to provide us WITH supplementary information или to provide TO us supplementary information Да и вообще, по-моему, лучше "additional". Дальше: the company «Mary Kay Inc.» (USA) - Mary Kay Inc. (USA). Не пишется the company и не ставятся кавычки. Вы об этом слышали? Еще: "Has the software «Sam E-Commerce» delivery under a license agreement between the «***» (USA) company and LLP "***"took place, and if so..." Was Sam E-Commerce software [actually] delivered under a license agreement between ____ (USA) and... |
|
link 5.11.2012 11:23 |
cooperation agreement and assistance pact — одно соглашение уже превратилось в два документа? "In purpose of clarifying..."?.. "Confirmative documents"?.. "In which way has the payments... made"?.. "Has the software delivery... _took_ place"?.. (Да и в прошлом варианте — "Did the software delivery... took place?" — грамотнее не было.) В общем, было плохо, попытались что-то поменять for the sake of change, получилось, кажется, ещё хуже. |
|
link 5.11.2012 11:26 |
Alex16: Вы что, шутите или не знаете порядок слов? Если бы эта тема была шуткой её создателя, всё было бы намного проще и радостнее, но это всё явно писалось вполне серьёзно... |
Etualle, Вопрос далеко не в переводе, если отправите на русском - наверняка найдут переводчика. Беда в том, что, как мне кажется, чтобы ответить на ваши вопросы, американцы должны будут провести полноценное расследование чего они не сделают - просто потому, что система работает по-другому. |
Channeling Yoda: the war began has! кстати, неплохо еще бы проверить наличие такой организации, как Customs a(sic!)dministration of the USA... |
|
link 5.11.2012 18:17 |
Кирилл, я подозреваю, что автор оригинала просто смотрел в какой-то закон и т.п., где написано "В таких-то случаях направить запрос в _таможенную администрацию_ соответствующей страны", и списывал формулировку оттуда :). У меня был похожий пример в жизни (не в тексте для перевода); сейчас напишу в блоге, здесь ссылку дам. |
Alex16 - **Тогда будем писАть "children to school go" и пр** Скажем, так, без особого волнения: вы ударение обозначили, чтобы никто тут не ошибся при чтении? |
|
link 5.11.2012 19:52 |
По поводу несуществующих названий иностранных органов и т.д.: http://kozub.in.ua/node/198 :). |
Хорошая фотка у Вас в блоге, Максим :-) |
|
link 5.11.2012 22:08 |
Спасибо, Лена! Этой фотографии уже 10 лет. Ноябрь 2002 года, издательство Свято-Троицкого Ионинского монастыря, где я тогда жил. Сейчас седины существенно прибавилось. Дойдут руки заняться внешней стороной сайта — положу и фотографию какую-нибудь посвежее, но у меня приличных очень мало (и больше, пожалуй, из походных). (Прошу прощения у всех за не очень (надеюсь) характерное для меня отступление в теме о конкретном переводе.) |
Да будет Вам, Максим. Этот сайт еще и такие отступления видывал на своем веку :-) А Вы жили в монастыре? Зачем? |
|
link 5.11.2012 22:38 |
Коротко — там крестился, там, когда срочно нужно было искать жильё, жил какое-то время, помогал немного братии (хотя работал в миру; каждый день ездил оттуда переводить в банковский проект), в какой-то момент думал, что и до пострига дойдёт, но Он имел на меня другие планы и послал мне замечательную жену :). Подробнее — это уж точно не для этой темы и этого форума; будет интересно — напишу как-нибудь личной почтой. |
Максим, на такую степень откровенности я не претендую :) просто всегда хотелось понять, что движет людьми, выбирающими постриг. Но согласна с Вами - эта тема точно не для этого форума. |
You need to be logged in to post in the forum |