Subject: ownership of a business econ. Здравствуйте, скажите, пожалуйста, правилен ли перевод:Shareholders’ Assembly through which a family’s ownership of a business can be effectively controlled. Спасибо. |
|
link 4.11.2012 12:26 |
Перевод неправилен. Откуда «использование»? Как вы "переводите business" и "ownership of a business"? В любом случае желателен более широкий контекст. Писали, по-видимому, не носители языка (бывш. Югославия?). |
Спасибо за ответ. Носитель англичанин. Можно и перевести более дословно, но будет ли в этом смысл? Cобрание акционеров, с помощью которого можно эффективно контролировать право собственности семьи на бизнес. |
|
link 4.11.2012 14:27 |
Ольга, В этот раз Вы перевели правильно. (Я бы заменил, вероятно, слово "бизнес" на "предприятие", но это зависит от типа документа). Уточните, что именно Вам непонятно? Такой перевод противоречит контексту, или неясно, каким образом можно использовать общее собрание как инструмент контроля? |
Спасибо, просто не сильна в экономике. Из документа не ясно, какой это бизнес, так что оставлю одобренный Вами вариант. Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |