DictionaryForumContacts

 Olllga

link 4.11.2012 9:02 
Subject: ownership of a business econ.
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, правилен ли перевод:

Shareholders’ Assembly through which a family’s ownership of a business can be effectively controlled.
Cобрание акционеров, которое позволяет эффективно контролировать использование собственности семьи.

Спасибо.

Перевод неправилен. Откуда «использование»? Как вы "переводите business" и "ownership of a business"?

В любом случае желателен более широкий контекст. Писали, по-видимому, не носители языка (бывш. Югославия?).

 Olllga

link 4.11.2012 13:59 
Спасибо за ответ.
Носитель англичанин.
Можно и перевести более дословно, но будет ли в этом смысл?

Cобрание акционеров, с помощью которого можно эффективно контролировать право собственности семьи на бизнес.

Ольга,

В этот раз Вы перевели правильно. (Я бы заменил, вероятно, слово "бизнес" на "предприятие", но это зависит от типа документа). Уточните, что именно Вам непонятно? Такой перевод противоречит контексту, или неясно, каким образом можно использовать общее собрание как инструмент контроля?

 Olllga

link 4.11.2012 14:57 
Спасибо, просто не сильна в экономике.
Из документа не ясно, какой это бизнес, так что оставлю одобренный Вами вариант.
Еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo