Subject: помогите перевести: количество приобретаемых акций количество приобретаемых акций quantity of shares to purchase или quantity of purchasing shares или как?
|
первый вариант как-то более по англ. звучит |
quantity of shares to be purchased |
|
link 2.09.2005 9:32 |
number of shares to purchase number of shares to be purchased number of shares being purchased |
the third aibolit version is the most kosher one the rest ... er... stinks :-) |
|
link 2.09.2005 10:44 |
Эт смаря с какой стороны нюхать! Сорри, не смогла удержаться. |
Вам, докторам, виднее. :-) |
простите великодушно, Вы дама, оказывается. :-) ЗЫ Нюхаю я обычно с той стороны, с которой сильнее пахнет... |
number of shares for purchase |
|
link 2.09.2005 10:52 |
Тоже вариант. |
Господа, кстати, еще вопросик, давно меня занимающий - a purchase для "приобретаемых" акций (не "покупаемых", а "приобретаемых") вообще kosher? Если из контекста не следует, что их именно покупают? Мож, лучше перестраховаться и юзать acquire? Или не стОит заморачиваться? |
|
link 2.09.2005 11:06 |
Нет, не acquire, а purchase. |
Илья, все-таки, умница! Я вот смотрела-смотрела, хотела еще аскера помучить за отсутствие контекста (может, тут намбер ваще не нужен, по контексту-то) и про acquire думала и другие "умные услова". Ну, раз V дал добро, разве ж тут попрешь против него? :-) |
|
link 2.09.2005 11:09 |
ребят, плиз, не нужно аквайр - здесь речь идет о пурчас. |
V, а где обычное "коллеги, не парьтесь"? Почему не слышно, что без контекста такие вещи не переводятся, потому что нужно знать кто приобретает, как приобретает и на кой чёрт ему это нужно? :-) |
aibolit1966: если Вы знаете, что-то такое, что нам с Tollmuch'ом не известно, то не могли бы просветить? :-) |
Айболит, да я не спорю - Вам виднее, что там нужно, меня этот вопрос системным образом интересует. По-русски, знамо дело, "покупать" и "приобретать" слова практически взаимозаменяемые, хотя вполне можно представить себе ситуацию, в которой лучше было уточнить, как именно образом они "приобретаются". |
Acquire чем хорошо: если можно сказать purchase, то можно сказать и acquire, а если говоришь acquire, не всегда его можно заменить на purchase. Так, сейчас перечту, не напутал ли чего :-) |
|
link 2.09.2005 11:16 |
А вы можете описать ситуацию, когда акции приобретаются в смысле аквайр (т.е. не за деньги), а не в смысле пурчас? Я вот теряюсь. Если серьезно, то юристы нашей амер. фирмы всегда говорят пурчас и никогда не говорят аквайр. Может, это дело вкуса, но такова практика - по крайней мере в нашей фирме. |
А если акции приобретают, но не покупают, что-ж тады с ними делают? Комуниздют, что-ли? )))))))))) |
Вот вам два термина. Что они означают (кому нужно), ищите сами: дробление (сплит) акций и облигации, конвертируемые в акции. И какой тут purchase? |
Irisha, happy to oblige: ..."коллеги, не парьтесь"? ... без контекста такие вещи не переводятся, потому что нужно знать кто приобретает, как приобретает и на кой чёрт ему это нужно? :-) Пример: получил акции и т.п. "вошел во владение", не "покупая" |
Слава, тогда уж лучше purchase. Вообще присоединяюсь. Сколько бумаг ни переводил, ну нигде не видал, чтобы акции acquire. Всегда их purchase |
|
link 2.09.2005 11:26 |
Будем надеяться, что аскер нам скажет, имеет ли место сплит или конвертация. |
aibolit1966: Вот Вам V привел еще примеры, когда акции приобретаются, но не покупаются. А аскер, боюсь, нам ничего не скажет. Он(а) у нас не из болтливых: на 49 заданных вопросов всего четыре ответа. :-( V: надеюсь, Вы не восприняли это как наезд? :-) |
у меня, канэчна, совсем мало опыта, но я видел неоднократно acquire shares |
|
link 2.09.2005 11:56 |
Ириша, спасибо и Вам и V за примеры. Но у V написано не приобрел акции, а получил акции, если уж быть so technical about it! -:)))) Кроме того, я же оговорилась, что "теряюсь" и сужу исключительно по своему опыту :) |
etot spor napominaet mne razgovor o tom, s kakogo konca udobnee rabivatj jaico:)) |
К словам можно цепляться сколько угодно, но... V написал, ему за свои слова и ответ держать, если оно ему надо. А смысл передавать можно по-разному. Вот хотя бы в моем примере со сплитом: As a result of the stock split, investors will end up holding more shares... Ни тебе get, ни purchase, ни acquire, а результат на лицо - "holding", и все тут. Так что... :-) |
|
link 2.09.2005 12:18 |
В конце концов, у аскера у самого в его (ее) же вопросе в качестве варианта перевода был purchase - не просто так, наверное? |
"А ты аза-а-артен, Парамоша" (с) Обобщаю: 1. Вполне возможно, что там действительно идет речь о покупке акций за деньги, а не о мене акций, дроблении, дарении, фиглении и прочей лабуде, но не зная контекста впаривать про покупку не стОит. |
|
link 2.09.2005 12:40 |
что значит "впаривать"? |
"Впаривать" означает "вставлять в перевод". А Вы что подумали? :-)))) |
|
link 2.09.2005 12:45 |
я потому и спросила, что не знала, что думать -:))) |
2 aibolit1966 "впаривать" - это контекстуальный синоним глагола "впердоливать" (см. "Хроника временных лет", "Слово о полку Игореве", "Русская правда", "Домострой" и проч. источники) |
Мэтр? {задрамши бровь} "Трудно быть богом"(с)? ;-)) |
:-))))))) |
Не, Илюш, "Суета вокруг дивана". Это откуда, помните, вот этот диалог? " - А как насчет расписочки? Старуха осеклась..." (с) |
сколько переводил текстов про "приобретение акций" (ну там по преимущественному праву и проча) - везде это была "купля-продажа". в других контекстах будут всякие экзоты типа "конвертация акций в акции с большей/меньшей номинальной стоимостью...", "размещаемых путем распределения акций среди акционеров акционерного общества, реорганизуемого путем такого выделения" и т.п. |
|
link 2.09.2005 14:50 |
Ох какая ирония да еще и дуэтом! -:))) |
You need to be logged in to post in the forum |