DictionaryForumContacts

 index

link 2.09.2005 9:29 
Subject: помогите перевести: количество приобретаемых акций
количество приобретаемых акций quantity of shares to purchase или quantity of purchasing shares или как?

 kanitaf

link 2.09.2005 9:31 
первый вариант как-то более по англ. звучит

 fresia

link 2.09.2005 9:32 
quantity of shares to be purchased

 Aibolit1966

link 2.09.2005 9:32 
number of shares to purchase
number of shares to be purchased
number of shares being purchased

 V

link 2.09.2005 10:24 
the third aibolit version is the most kosher one

the rest ... er... stinks

:-)

 Aibolit1966

link 2.09.2005 10:44 
Эт смаря с какой стороны нюхать!

Сорри, не смогла удержаться.

 Irisha

link 2.09.2005 10:46 
Вам, докторам, виднее. :-)

 V

link 2.09.2005 10:46 
простите великодушно, Вы дама, оказывается. :-)

ЗЫ Нюхаю я обычно с той стороны, с которой сильнее пахнет...
Ошибаюсь - редко
:-))

 Kate-I

link 2.09.2005 10:50 
number of shares for purchase

 Aibolit1966

link 2.09.2005 10:52 
Тоже вариант.

 Tollmuch

link 2.09.2005 11:04 
Господа, кстати, еще вопросик, давно меня занимающий - a purchase для "приобретаемых" акций (не "покупаемых", а "приобретаемых") вообще kosher? Если из контекста не следует, что их именно покупают? Мож, лучше перестраховаться и юзать acquire? Или не стОит заморачиваться?

 Aibolit1966

link 2.09.2005 11:06 
Нет, не acquire, а purchase.

 Irisha

link 2.09.2005 11:07 
Илья, все-таки, умница! Я вот смотрела-смотрела, хотела еще аскера помучить за отсутствие контекста (может, тут намбер ваще не нужен, по контексту-то) и про acquire думала и другие "умные услова". Ну, раз V дал добро, разве ж тут попрешь против него? :-)

 Aibolit1966

link 2.09.2005 11:09 
ребят, плиз, не нужно аквайр - здесь речь идет о пурчас.

 Irisha

link 2.09.2005 11:10 
V, а где обычное "коллеги, не парьтесь"? Почему не слышно, что без контекста такие вещи не переводятся, потому что нужно знать кто приобретает, как приобретает и на кой чёрт ему это нужно? :-)

 Irisha

link 2.09.2005 11:10 
aibolit1966: если Вы знаете, что-то такое, что нам с Tollmuch'ом не известно, то не могли бы просветить? :-)

 Tollmuch

link 2.09.2005 11:12 
Айболит, да я не спорю - Вам виднее, что там нужно, меня этот вопрос системным образом интересует. По-русски, знамо дело, "покупать" и "приобретать" слова практически взаимозаменяемые, хотя вполне можно представить себе ситуацию, в которой лучше было уточнить, как именно образом они "приобретаются".

 Slava

link 2.09.2005 11:13 
Acquire чем хорошо: если можно сказать purchase, то можно сказать и acquire, а если говоришь acquire, не всегда его можно заменить на purchase.
Так, сейчас перечту, не напутал ли чего :-)

 Aibolit1966

link 2.09.2005 11:16 
А вы можете описать ситуацию, когда акции приобретаются в смысле аквайр (т.е. не за деньги), а не в смысле пурчас? Я вот теряюсь.

Если серьезно, то юристы нашей амер. фирмы всегда говорят пурчас и никогда не говорят аквайр. Может, это дело вкуса, но такова практика - по крайней мере в нашей фирме.

 Аристарх

link 2.09.2005 11:16 
А если акции приобретают, но не покупают, что-ж тады с ними делают? Комуниздют, что-ли? ))))))))))

 Irisha

link 2.09.2005 11:18 
Вот вам два термина. Что они означают (кому нужно), ищите сами: дробление (сплит) акций и облигации, конвертируемые в акции. И какой тут purchase?

 V

link 2.09.2005 11:21 
Irisha, happy to oblige:

..."коллеги, не парьтесь"? ... без контекста такие вещи не переводятся, потому что нужно знать кто приобретает, как приобретает и на кой чёрт ему это нужно?

:-)

Пример: получил акции
-в подарок
-по наследству

и т.п.

"вошел во владение", не "покупая"

 Аристарх

link 2.09.2005 11:22 
Слава, тогда уж лучше purchase.
Вообще присоединяюсь. Сколько бумаг ни переводил, ну нигде не видал, чтобы акции acquire. Всегда их purchase

 Aibolit1966

link 2.09.2005 11:26 
Будем надеяться, что аскер нам скажет, имеет ли место сплит или конвертация.

 Irisha

link 2.09.2005 11:34 
aibolit1966: Вот Вам V привел еще примеры, когда акции приобретаются, но не покупаются. А аскер, боюсь, нам ничего не скажет. Он(а) у нас не из болтливых: на 49 заданных вопросов всего четыре ответа. :-(

V: надеюсь, Вы не восприняли это как наезд? :-)

 Nick3

link 2.09.2005 11:35 
у меня, канэчна, совсем мало опыта, но я видел неоднократно acquire shares

 Aibolit1966

link 2.09.2005 11:56 
Ириша, спасибо и Вам и V за примеры. Но у V написано не приобрел акции, а получил акции, если уж быть so technical about it! -:))))

Кроме того, я же оговорилась, что "теряюсь" и сужу исключительно по своему опыту :)

 fresia

link 2.09.2005 12:12 
etot spor napominaet mne razgovor o tom, s kakogo konca udobnee rabivatj jaico:))

 Irisha

link 2.09.2005 12:13 
К словам можно цепляться сколько угодно, но... V написал, ему за свои слова и ответ держать, если оно ему надо. А смысл передавать можно по-разному. Вот хотя бы в моем примере со сплитом: As a result of the stock split, investors will end up holding more shares... Ни тебе get, ни purchase, ни acquire, а результат на лицо - "holding", и все тут. Так что... :-)

 Aibolit1966

link 2.09.2005 12:18 
В конце концов, у аскера у самого в его (ее) же вопросе в качестве варианта перевода был purchase - не просто так, наверное?

 Irisha

link 2.09.2005 12:29 
"А ты аза-а-артен, Парамоша" (с)

Обобщаю:

1. Вполне возможно, что там действительно идет речь о покупке акций за деньги, а не о мене акций, дроблении, дарении, фиглении и прочей лабуде, но не зная контекста впаривать про покупку не стОит.
2. Если это строка таблицы, то слово number может вообще оказаться лишним.

 Aibolit1966

link 2.09.2005 12:40 
что значит "впаривать"?

 Irisha

link 2.09.2005 12:44 
"Впаривать" означает "вставлять в перевод". А Вы что подумали? :-))))

 Aibolit1966

link 2.09.2005 12:45 
я потому и спросила, что не знала, что думать -:)))

 V

link 2.09.2005 14:08 
2 aibolit1966
"впаривать" - это контекстуальный синоним глагола "впердоливать"

(см. "Хроника временных лет", "Слово о полку Игореве", "Русская правда", "Домострой" и проч. источники)

 Tollmuch

link 2.09.2005 14:10 
Мэтр? {задрамши бровь} "Трудно быть богом"(с)? ;-))

 Irisha

link 2.09.2005 14:16 
:-)))))))

 V

link 2.09.2005 14:17 
Не, Илюш, "Суета вокруг дивана".

Это откуда, помните, вот этот диалог?

" - А как насчет расписочки?
- Кааакой расписочки?
- Ну как же ... расписочки... ну которую я Вам в одна тыща шестьсот пятнадцатом году...

Старуха осеклась..." (с)

 'More

link 2.09.2005 14:23 
сколько переводил текстов про "приобретение акций" (ну там по преимущественному праву и проча) - везде это была "купля-продажа". в других контекстах будут всякие экзоты типа "конвертация акций в акции с большей/меньшей номинальной стоимостью...", "размещаемых путем распределения акций среди акционеров акционерного общества, реорганизуемого путем такого выделения" и т.п.

 Aibolit1966

link 2.09.2005 14:50 
Ох какая ирония да еще и дуэтом! -:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL