Subject: it is more about a convincing case gen. помогите, пожалуйста, перевести - "it is more about a convincing case "He referred to the fact that the media has a short term perspective and perhaps is not aware that some actions have already started. So, several outcomes are not deliveries but rather a start of a process, nevertheless one cannot see on the outcome paper concrete targets nor timetables for countries to implement actions. Moreover, ***it is more about a convincing case** (e.g. renewable energies cost efficient and a driver for employment). мой вариант - не уверена, что правильно |
outcome paper is more about a convincing case |
спасибо! вот если бы Вы еще и перевели свой вариант))) в итог. документе рассматриваются в основном примеры преимуществ использования ВИЭ? |
|
link 4.11.2012 9:03 |
Во-первых, здесь не "убедительный пример", а "убедительная аргументация", "убедительные доводы" и т.п. Во-вторых, примерами такой аргументации является не "фактор повышения занятости", а то, что ВИЭ являются таким фактором. Там ведь в скобках подразумевается "renewable energies being cost efficient and a driver for employment". Соответственно, "например, то, что использование ВИЭ является экономически эффективным и способствует созданию рабочих мест". (Здесь, правда, можно предположить, что авторы несколько лукавят: многие считают, что если бы не дотации, на которых держатся "зелёные тарифы", экономически эффективно использовать ВИЭ на сегодня никто не смог бы. Впрочем, это уже не о переводе :).) В-третьих, из оригинала я не могу с уверенностью сказать, о необходимости аргументации или, например, о том, что в outcome paper подобная аргументация уже содержится. Возможно, это станет понятнее, если прочесть следующее предложение, которого мы не видим. Пока же я написал бы столь же расплывчато: "Кроме того, речь идёт об убедительных аргументах (например, о том, что использование ВИЭ является экономически эффективным и способствует созданию рабочих мест)". |
You need to be logged in to post in the forum |