Subject: помогите, пожалуйста, перевести! gen. ODLO – we think systematically from the inside out – and have done so since 1946Заранее спасибо! |
чтобы хорошо перевести лозунг или девиз (или что у вас там?), надо потратить немало времени - собрать инфу кто эти люди, где они хотят "светиться" с этим девизом, кому и что они хотят продавать, и т.п..... и где вся эта инфа в вашем вопросе? если же надо по-быстрому, поверхностно, буквы в буквы, тяп-ляп, то начинайте сами - давайте ваш вариант |
к сожалению больше ничего конкретного нет. Варианты перевода: ODLO – мы мыслим поэтапно – и делаем это с 1946 года ODLO – мы мыслим систематически изнутри – и делаем это с 1946 года (более корявый но ближе к тексту) |
"ничего конкретного нет" вы даже не знаете, кто ваш заказчик??? (чем они занимаются) |
к сожалению... |
ODLO - это случаем - не sports underwear? http://www.odlo.com/en/ |
ну тогда и перевод пусть будет такой же - к сожалению какой стол, такой и стул (с) |
возможно |
"это случаем - не sports underwear?" хотите сказать, что inside out - это "наизнанку"? :)))) |
wow1 Спасибо! Приму к сведению! |
![]() Так как я тоже в режиме угадывания, то можно только преположить, что - "sports underwear" |
на самом деле "from the inside out" имеет смысл близкий к "насквозь". то есть применительно к think это может быть досканально и тщательно, с исчерпывающим анализом обстоятельств и вариантов ПС. ну то есть примерно наоборот тому, в каком виде поставлена задача ;)) ППС. to know something inside out = знать досканально |
Еще вариант перевода: ODLO – мы мыслим систематически нестандартно, и делаем это с 1946 года |
или еще ODLO – мы систематически мыслим досконально, и делаем это с 1946 года |
|
link 3.11.2012 8:40 |
Мы думаем всегда и обо всём, и делаем это с 1946 года. |
Уж лучше - "...без малого 100 лет". Получается, что до 1946 г. вообще ни о чем не думали. |
You need to be logged in to post in the forum |