Subject: ...either of which events..... Не могу перевести последнюю часть предложения (после запятой):The Buyer will carry all risk of loss of and damage to the Products from the time of the prior delivery of the Products to the stipulated place of delivery, either of which events will constitute delivery to the Buyer. |
IMHO оба из которых будут (представлять собой доставку покупателю/считаться доставкой покупателю). |
... причем ЛЮБОЕ из этих событий... |
По-моему, Вопрос Розочки вызван тем, что речь идет о событиЯХ, а в предложении описывается только одно... Может быть, второе в предыдущем предложении? :-) |
Почему одно? Там есть loss of и damage to. Вполне независимые вещи. Имхо, покатит, чтобы вызвать употребление слова either.. |
Малыш, иди домой :-))) |
Не, теперь серьезно: я из events в данном отрывке вижу только одно. Ор иц джаст ми? |
You need to be logged in to post in the forum |