DictionaryForumContacts

 ElenaLenaElena

link 31.10.2012 4:02 
Subject: сломала голову уже gen.
Пожалуйста, помогите перевести:

Scientific evidence also shows that procedures carried out on embryonic and foetal forms at an earlier stage of development could result in pain, suffering, distress or lasting harm, should the developmental forms be allowed to live beyond the first two thirds of their development.

Это из контекста по защите животных, используемых в научных опытах.
Всю голову сломала: не могу понять общую направленность этого абзаца: то ли эти процедуры должны быть всё-таки такими, чтобы эмбрионы выживали, то ли ещё что.

 court.jester

link 31.10.2012 4:06 
Scientific evidence also shows
that procedures ... could result in (pain, suffering, ...)

, should the developmental forms be allowed ...
=
, если эмбрионам позволяют ...

 ElenaLenaElena

link 31.10.2012 4:17 
то есть, научный опыт показывает, что проводимые процедуры могут привести к боли и т.д., если эмбрионам позволяют выжить долее, чем первые две трети периода развития?

 court.jester

link 31.10.2012 4:21 
да, общая логика такая
(могут приводить к ... / могут вызывать ...)

 ElenaLenaElena

link 31.10.2012 4:25 
То есть (ещё один вопрос:))), это нормальная грамматическая англ. конструкция:
should smth be allowed ..,
означающая: если чему-то позволить.....?
Хотя, абзац взят из Директивы, там, наверно, не могут неграмотные конструкции употреблять :)))))

 court.jester

link 31.10.2012 4:37 
тыщу раз словарная конструкция. в МТ вписано - в виде "в случае если"

тут много: http://www.google.com/search?q=%22should+something+happen%22

первая ссылка, там хорошо и подробно пережовывавывают:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=588968

 ElenaLenaElena

link 31.10.2012 5:04 
Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo