|
link 31.10.2012 4:02 |
Subject: сломала голову уже gen. Пожалуйста, помогите перевести:Scientific evidence also shows that procedures carried out on embryonic and foetal forms at an earlier stage of development could result in pain, suffering, distress or lasting harm, should the developmental forms be allowed to live beyond the first two thirds of their development. Это из контекста по защите животных, используемых в научных опытах. |
|
link 31.10.2012 4:06 |
Scientific evidence also shows that procedures ... could result in (pain, suffering, ...) , should the developmental forms be allowed ... |
|
link 31.10.2012 4:17 |
то есть, научный опыт показывает, что проводимые процедуры могут привести к боли и т.д., если эмбрионам позволяют выжить долее, чем первые две трети периода развития? |
|
link 31.10.2012 4:21 |
да, общая логика такая (могут приводить к ... / могут вызывать ...) |
|
link 31.10.2012 4:25 |
То есть (ещё один вопрос:))), это нормальная грамматическая англ. конструкция: should smth be allowed .., означающая: если чему-то позволить.....? Хотя, абзац взят из Директивы, там, наверно, не могут неграмотные конструкции употреблять :))))) |
|
link 31.10.2012 4:37 |
|
link 31.10.2012 5:04 |
Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |