Subject: coma victim med. Задумалась, если ли краткое определение в русском.пока в голову пришло только "человек, находящийся в коме". нужен по возможности официальный вариант (для судебного дела). если кто знает, подскажите, пожалуйста. |
м.б. коматозный пациент? |
потерпевший в коматозном состоянии |
русская википедия говорит:В англоязычной медицинской литературе термин «Кома» применяется только для обозначения утраты сознания насколько авторитетно это утверждение, не знаю |
Врут. |
приведу контекст: Complaint by severely disabled persons concerning domestic-court decision permitting artificial nutrition and hydration of coma victim to be discontinued. |
тут подойдет "впавшие в кому". |
спасибо. |
|
link 29.10.2012 19:55 |
AMOR 69 - думаю, уже не впавшие, а "находящиеся в коме" если только что впал в кому - питание не прекращают |
Я же не сказал "только что впал". Ведь когда говорим "умерший" мы же не делим на мертвых недавно и мертвых сто лет назад. "Находящийся в коме" - вполне нормальный вариант, если бы они использовали "ин кома", а не "виктим". Вот ради этого виктима я и предложил "впал", типа стал жервой смертельного недуга. |
GhostLibrarian, спасибо за замечание. я вот тоже размышляю над этими нюансами... кстати, нашла такой перевод названия именно этого дела: что скажете про такой вариант, вообще без использования термина "кома"? |
"питание лица" навевает мысли о косметической питательной маске для лица |
You need to be logged in to post in the forum |