|
link 26.10.2012 10:26 |
Subject: Морские перевозки nautic. Коллеги,Кто сталкивался с морскими перевозками, помогите, пожалуйста, расшифровать сокращения. Привожу свой черновой перевод, непонятные места выделил вопросительными знаками. Заранее спасибо за помощь. […] we are pleased to nominate you the below M/V or sub to load 60 000 MT of milling wheat +/- 10% our option in port Novorossiysk […] сообщаем о номинации Вам нижеуказанного т/х или sub (????) для погрузки 60000 мт пшеницы продовольственной +/- 10% по нашему выбору в порту Новороссийск laycan: 26 June- 01 July 2012 (ETA June, 26) – Сталийное время: 26 июня – 01 июля 2012 г. (предполагаемая дата прибытия судна 26 июня) ABT 75,100 TDW ON 14.33 MTRS DRAFT – ПОЛНАЯ ГРУЗОПОДЪЕМНОСТЬ В ТОННАХ ОКОЛО 75100 ПРИ ОСАДКЕ 14,33 М PMAX/GEARLESS – ???????/ БЕСКРАНОВЫЙ ABT 1.5 MTS IFO + ABT 1.5 MTS MDO AT PORT - ОКОЛО 1,5 МТ ЖИДКОГО БУНКЕРНОГО ТОПЛИВА СРЕДНЕЙ ВЯЗКОСТИ + 1,5 МТ ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА В ПОРТУ DEMURRAGE RATE: 14 000 USD PD HD – ДЕМЕРРЕДЖ: 14000 ДОЛЛАРОК США В ДЕНЬ ????? |
|
link 26.10.2012 10:56 |
sub(stitute) DD - drydocking(?) (над остальным надо малость подумать, а обеденное время не резиновое;-)) |
|
link 26.10.2012 11:04 |
спасибо! подумайте, пожалуйста. время пока терпит, еще несколько дней в запасе) |
с чартер-партией - заменить на ''с чартером''. B&W - название верфи GRT/NRT - валовая вместимость/ чистая вместимость GRAIN/BALE - зерновая вместимость/ киповая вместимость ПРИ 30 МТ - при 30 МТ (метрич.тонны) МОЩНОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ БРУТТО (!)??? - дайте англ.текст ПОТРЕБЛЕНИЕ ТОПЛИВА - РАСХОД топлива |
предполагаемая дата прибытия - ожидаемое время прибытия ABT 75,100 TDW ON 14.33 MTRS DRAFT – дедвейт - ок. 75100 ПРИ ОСАДКЕ 14,33 М ГАБАРИТЫ (!!!) - РАЗМЕРЕНИЯ BHP - British horse power = мощность двигателя LOA - длина наибольшая BEAM - бимс |
HD - Rate of hire per day |
laycan: 26 June- 01 July 2012 (ETA June, 26) – Сталийное время: 26 июня – 01 июля 2012 г. Это не сталийное время ++ BHP - brutto horse powers or brake horse powers imho |
correction: BEAM - ШИРИНА 13.5K/32T(L) - L - fully laden (в полном грузу) |
+/- 10% |
HD = half dispach |
В данном случае не "сообщаем о номинации", а просто "номинируем". Было бы что-нибудь со словом "advise", по крайней мере. |
И не "оплата демереджа", а "ставка демереджа". |
|
link 26.10.2012 15:16 |
большое спасибо всем за ответы. tumanov как тогда перевести laycan? |
подача судна |
|
link 27.10.2012 11:11 |
спасибо. |
laycan это не дата подачи/постановки судна под загрузку. было верно: сталийное/стояночное время; даты начала и окончания сталийного времени An abbreviation of "layday cancelling date" or "laydays cancelling". A term used in a voyage charterparty, (supra) referring to the period of time between the commencement of laytime (infra) (being the beginning of the "lay days" when the charterer must commence loading the cargo), and the cancelling date (being the date after which the charterer may repudiate the charterparty if the ship has not then arrived at the specified port or place of loading). This period, also called the "laycan spread", is typically expressed as two dates, for example "laycan 25 March/2 April", meaning that the charterer may not be obliged to commence loading earlier than 25 March even if the ship has arrived at the specified port or place of loading by that date, and that he may cancel the charterparty if the ship has not arrived there by 2 April. |
для laycan еще юзают "Позиция судна", т.е. начальный и конечный срок прибытия под погрузку здесь есть про Позицию судна http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/10020 |
You need to be logged in to post in the forum |