Subject: Оцените правильность перевода- аннотация gen. В статье рассматриваются особенности формирования и развития украинского туризма через призму национальной и региональной политики. Анализируются основные направления государственного регулирования в сфере рекреации и туризма в условиях формирования независимого европейского государства.Ключевые слова: туризм, отдых, туризм продукта, туристскую деятельность, государственное регулирование. The article considers particularities of formation and development of the Ukrainian tourism industry through the prism of national and regional policy. Fundamental directions of the state regulation in the field of recreation and tourism in the formation of an independent European state are analyzed. |
А это перевод? и ключевЫе слова какие-то странные |
Попросили перевести аннотацию..так что работаю с тем, что есть :) |
сорри..накладка вышла..сейчас..исправим |
Ключевые слова: туризм, рекреация, туристический продукт, туристическая деятельность, государственное регулирование |
там где туристический продукт будет tourist product |
нужна критика англ. варианта! |
ИМХО ....particularities for forming/establishing and developing the Ukrainian tourism industry.... Fundamental directions focused on the state regulatory supervision in the sphere of reacreation and tourism activity under the condition of establishing the ..... are analyzed in this article. |
particularities, "directions focused", "under the condition" - что это за перлы? |
The article describes peculiarities of setting up and growing Ukrainian tourist industry inline with the state and regional policies. It also reviews main governmental regulations applied to recreation and tourism in the new independent Europian country. |
А это правда, что у вас в/на Украине туристов похищают и увозят на Лубянку? |
бывает, все зависит от повидения)) |
дружеский совет: не переводите наши «особенности» на английский как «peculiarities». практически никогда не переводите ( у этого английского слова немного другое звучание, не тот (не нейтральный) регистр и иной «окрас» : английские «peculiarities» означают не столько наши нейтральные «особенности», сколько нечто из области «диковинки», «причуды», «диковинные / причудливые черты/особенности» (: в обратном переводе на русский язык английские «peculiarities» от наших "особенностей" весьма далеки. для наших же нейтральных «особенностей» в данном случае, наверное, лучше было бы выбрать как вариант перевода столь же нейтральные английские «modalities» |
modalities звучит слишком научно - че-нибудь попроще, eg aspects |
|
link 5.11.2012 3:57 |
yeah ... "modalities" sounds kinda nerdy although got to [fully] agree with toast2 regarding misuse of "peculiarities" here |
The article considers particularities of formation and development of the Ukrainian tourism industry through the prism of national and regional policy. Fundamental directions of the state regulation in the field of recreation and tourism in the formation of an independent European state are analyzed. ______________________________________________ как вариант: The article discusses ... the modailities of development ... Ukraine's tourism industry ... and analyzes .. government regulation of the industry ... implemented .... |
You need to be logged in to post in the forum |