DictionaryForumContacts

 TDudash

link 24.10.2012 14:18 
Subject: перевод "last name" и "family name" разными терминами или словосочетаниями law
Как перевести в этом контексте словосочетания, еквивалентом которых является "фамилия": The rules on the choice of name differ from those for married couples: for instance, the law speaks of “last name” where a registered couple chooses a common name, but of “family name” in reference to a married couple's common name.

Фамилия (last name) общая фамилия (common name) фамилия семьи (family name)???

Заранее спасибо!

 Lonely Knight

link 24.10.2012 14:24 
Это нюансы тамошнего законодательства. Как и в любом случае различия систем, необходимо оставить ссылку на оригинал, иначе никак, имхо.

закон оперирует понятием "last name" в случае..., и понятием "family name" в случае...

ps. не менее интересен вопрос с married couple и registered couple, тогда как у нас "состоящий в зарегистрированном браке". извиняйте, некогда разбираться

 Lonely Knight

link 24.10.2012 14:28 
а, это которым пожениться нельзя, male couples/ female couples

 TDudash

link 24.10.2012 14:29 
это законодательство Австрии: разница в регулировании брачных отношений и регистрированного партнерства (однополый брак). И первый, и второй завершается при наличии одинаковых обстоятельств.

 Lonely Knight

link 24.10.2012 15:19 
ну понятно, типа гомосексуальная пара - нифига не family, поэтому у них не может быть family name. Учитывая, что у нас такие пары вообще никак не регистрируются, не то что в браке состоят, и окромя "фамилии" (для состоящих в браке) у нас никаких больше common names нет, то настаиваю на своем - оставить оригинал.

при выборе общей фамилии "зарегистрированными партнерами" закон использует термин "last name", а в случае людей, находящихся в браке - "family name"

ну дайте дословный перевод в скобках, если хотите, "последнее имя", "родовое имя/ фамилия"

так если речь об Австрии, то какой смысл приводить переводные английские термины в тексте? Вы посмотрите, как это по-немецки называется, может быть это подскажет решение.

 TDudash

link 24.10.2012 20:12 
К сожалению, текст на английском языке, а немецкие термины не прилагаютсь.

Если искать, получаю следующее:

фамилия {ж.р.}
Familienname {м.р.}

фамилия {ж.р.} (также: название, наименование, имя)
Name {м.р.}

фамилия {ж.р.}
Zuname {м.р.}

фамилия {ж.р.}
Nachname {м.р.}

брачная фамилия
Ehename

Остаюсь там, где и с английским текстом...

 Wolverin

link 24.10.2012 20:20 
ET +1
Аскер, обратитесь на нем. форум, там: 1) многие знают англ. 2) очень в курсе этих реалий , 3) у них недавно проходило подобное обсуждение насчет таких браков.

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 20:30 
"баба Яга против" (с))
не обращайтесь на немецкий форум, раз у вас немецкие термины "не прилагаются"... давайте в скобках английские. вы переводчик с английского или где? хорошо, если на нем. форуме "угадают мелодию" (with all due respect). а если нет? крайним будете вы... и отсылайте потом "пользователей перевода" на форум, сколько хотите...

 Wolverin

link 24.10.2012 20:47 
ладно, на всякий случай, вот ключевые нем. слова для поиска:
Ehepartei = вступающее в брак лицо
Ehepartner = супруг

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL