Subject: перевод "last name" и "family name" разными терминами или словосочетаниями law Как перевести в этом контексте словосочетания, еквивалентом которых является "фамилия": The rules on the choice of name differ from those for married couples: for instance, the law speaks of “last name” where a registered couple chooses a common name, but of “family name” in reference to a married couple's common name.Фамилия (last name) общая фамилия (common name) фамилия семьи (family name)??? Заранее спасибо! |
|
link 24.10.2012 14:24 |
Это нюансы тамошнего законодательства. Как и в любом случае различия систем, необходимо оставить ссылку на оригинал, иначе никак, имхо. закон оперирует понятием "last name" в случае..., и понятием "family name" в случае... ps. не менее интересен вопрос с married couple и registered couple, тогда как у нас "состоящий в зарегистрированном браке". извиняйте, некогда разбираться |
|
link 24.10.2012 14:28 |
а, это которым пожениться нельзя, male couples/ female couples |
это законодательство Австрии: разница в регулировании брачных отношений и регистрированного партнерства (однополый брак). И первый, и второй завершается при наличии одинаковых обстоятельств. |
|
link 24.10.2012 15:19 |
ну понятно, типа гомосексуальная пара - нифига не family, поэтому у них не может быть family name. Учитывая, что у нас такие пары вообще никак не регистрируются, не то что в браке состоят, и окромя "фамилии" (для состоящих в браке) у нас никаких больше common names нет, то настаиваю на своем - оставить оригинал. при выборе общей фамилии "зарегистрированными партнерами" закон использует термин "last name", а в случае людей, находящихся в браке - "family name" ну дайте дословный перевод в скобках, если хотите, "последнее имя", "родовое имя/ фамилия" |
|
link 24.10.2012 16:36 |
так если речь об Австрии, то какой смысл приводить переводные английские термины в тексте? Вы посмотрите, как это по-немецки называется, может быть это подскажет решение. |
К сожалению, текст на английском языке, а немецкие термины не прилагаютсь. Если искать, получаю следующее: фамилия {ж.р.} фамилия {ж.р.} (также: название, наименование, имя) фамилия {ж.р.} фамилия {ж.р.} брачная фамилия Остаюсь там, где и с английским текстом... |
ET +1 Аскер, обратитесь на нем. форум, там: 1) многие знают англ. 2) очень в курсе этих реалий , 3) у них недавно проходило подобное обсуждение насчет таких браков. |
|
link 24.10.2012 20:30 |
"баба Яга против" (с)) не обращайтесь на немецкий форум, раз у вас немецкие термины "не прилагаются"... давайте в скобках английские. вы переводчик с английского или где? хорошо, если на нем. форуме "угадают мелодию" (with all due respect). а если нет? крайним будете вы... и отсылайте потом "пользователей перевода" на форум, сколько хотите... |
ладно, на всякий случай, вот ключевые нем. слова для поиска: Ehepartei = вступающее в брак лицо Ehepartner = супруг |
You need to be logged in to post in the forum |