Subject: on a date-certain basis gen. Уважаемые коллеги!Вот предложение из уведомления Международной Ассоциации Свопов и Деривативов. "However firms will not accept an adjusted Termination Date if the original, unadjusted date falls on a Bank Holiday, as there is a risk that the holiday could be cancelled and stating the adjusted Termination Date on a date-certain basis would lead (in the event of the holiday’s cancellation) to an outcome at odds with stating the unadjusted date." Смысл предложения ясен, но смущает выражение, вынесенное в заголовок. Как бы вы его перевели? Благодарю за помощь. |
в привязке к конкретной дате по состоянию на конкретную дату |
кстати, все исдовские стандартные "рыбы" (а эти шаблоны договоров в значительной степени стандартны) давно переведены, в частности, высококвалифицированными инхаусными переводчиками-юристами из известных юридических фирм если к юристам из ильфов доступ имеете - попросите, может, разживетесь чем |
Повторюсь еще раз - прежде чем задать вопрос здесь, я сначала ищу ответ самостоятельно, и раз уж я задаю вопрос здесь, значит, либо информации не нашлось, либо она нашлась, но не вызывает у меня доверия. Переводы уведомлений ISDA мне тоже попадались, но качество их перевода мне не нравится, поэтому я лучше переведу их заново. |
кас.: "Повторюсь еще раз" - простите холопов, не оправдали-с "спасибо за ответ" с) (: удачи с "заново" - и, несомненно, "лучше" |
You need to be logged in to post in the forum |